Читать книги в переводах - тоже, что читать школьное изложение уровня пятого класса. Понятно это становится только тогда, когда читаешь книгу в оригинале - видишь насколько нелепо, и неуклюже был совершен перевод. При чем практически любой перевод. Меняется тут лишь класс изложения, как я уже говорил - от пятого - до десятого, не поднимаясь выше школьной программы. Говорят, что русский - это самый богатый язык, - согласиться стоит, но это справедливо лишь в том случае, если на нем пишут или говорят изначально, да ко всему, сложным орудием сложно овладеть - так что не каждый бумагомаратель _действительно_ владеет языком. На фоне утверждения по поводу русского языка люди так же утверждают, что язык английский - скуп и беден, что наводит на мысли, что и русский язык не такой уж богатый, как о нем говорят - если говорят те же люди, которые поносят английский. По мне - так английский не стоит и сравнивать с русским, справедливо так же и обратное. Русский и вправду богат на слова, английский богат на устойчивые выражения и словосочетание в нем может менять смысл всех слов, в него включенных.
На всем этом фоне, выходит, что читать какого-нибудь Арбитра или Петрарку или, к примеру, Сартра - совершенно бесполезно в переводе, так как читать их можно только на их родном языке. Так же нелепо читать записки Бродского в переводе на русский. Так же глупо есть соевую отбивную, вместо говяжьей. Переводы - это суррогат, они якобы делают литературу доступной всему миру, на самом же деле подменяют подлинник на блеклую подделку в прежней рамке.