Niceman
14:14 08-12-2006
К официальной локализации игр, а в частности NWN2:
Однако тенденции...

Далекие года 96-98:
Пираты переводили и звук и текст (локализаторы нервно курили в сторонке).

Год 99-2000:
Пираты переводили качествено только текст, локализаторы переводят качествено и текст и звук.

Год 2001-2003:
Пираты юзают Промт, локализаторы качествено переводят текст и халтурят со звуком.

Наши дни:
Пираты юзают Промт, локализаторы курят марихуану и делают палёный перевод текста - а на озвучку положили куй.

Недалёкое будущее:
Пираты юзают промт, локализаторы юзают промт, а пользователи - нервно курят в сторонке пытаясь сделать текстовый перевод.

Далёкое будущее:
Пираты и локализаторы курят марихуану и продают иры с оригинальными текстами и озвучками - а пользователи собствено ручно штампуют качественые народные переводы - с озвучками и текстом.
Комментарии:
Архив Гуннбьерна
14:24 08-12-2006
учите языки!
the_Dark_One
16:28 08-12-2006
Плей инглиш, лёрн чайниз!
Jorry
16:30 08-12-2006
с оригинальными текстами и озвучками - это уже не локализаторы, а издатели на территории... типа НД... народ не глядя хапает блад мани, а потом волосья на попе рвёт (не про себя)...
morbid
16:44 08-12-2006
вообще меня больше устраивает вариант когда все курят марихуану, а потом собираются фанаты и делают офигенный перевод с английской озвучкой. Так же хорошо покурив для вдохновения. Именно в такие переводы мне нравится играть больше всего. У них есть только один недостаток - появляются они года через два после выхода игры