Deirdra
00:56 31-08-2003 Калигула
Андрей Вознесенский


Мой тезка, сапожок, Калигула!
Давным-давно, еще в каникулы
Твоя судьба меня окликнула,
И впилась в школьные миндалины
Рука с мерцающей медали,
Где бледный профиль злобно морщится,
Как донышко моих возможностей.

Великолепнейший Калигула!
Уродец, взвитый над квадригою,
Мой дурачок, больное детство
Просвечивает сквозь злодейство,
Как признак крови оголимый -
Принц боли, узник, скот, Калигула!

Живу я ночь твою последнюю,
К тебе в опочивальню следую,
И руки липкие убийцы
Мне в шею впились, как мокрицы,
Следы их, как улитки, липки...

А над тобою, как улики,
У всех богов - твои улыбки.
Ты им откокал черепушки
И прилепил свой лик опухший.
Взывая к одноликой клике,
Молись Калигуле, Калигула!

Малыш, ты помнишь, как, зареванный,
Ты в детстве спал, обняв звереныша?
Сегодня ни одна зверюга
С тобой не ляжет. Нету друга.
А ляжет юноша осенний,
Тобой задушенный в бассейне.
Забрызган кровью бог Адонис.
Нарцисс, Калигула, подонок!

И в вещий миг тебя из мрака
Пронзит прозрение зигзагом.
Ты все познаешь. Взвоешь криком -
Бедняга, иволга, Калигула!
Лежи, сподобленный нездешнему,
В бассейне голубом и траурном,
Катая ядра августейшие,
Пока они не станут мраморными.

Молись за юношу, Калигула!
Не за империю великую -
За мальчика молись.
Скулило
Зверье в загонах.
Им спокойней,
Они не знают беззаконий
И муки, свойственной тиранам.
Мы все познав - себя теряем.
Молись за наше время гиблое,
Мой тезка, гибельный Калигула!
Комментарии:
Гость
19:35 23-10-2011
Это не стихотворение Вознесенского, это перевод с английского. Автор американский поэт Роберт Лоуэлл. Да, Вознесенский перевел на русский язык.