Мист
20:49 02-05-2007 О цензурном переводе
Пару дней назад случайно попал на "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" по НТВ. Ессно, в цензурном переводе.
Из интересу досмотрел до конца.

И имею сказать, что правильный перевод от Гоблина (ПГ) в разы лучше. И дело даже не в обилии матюков, от которых осталось только "дерьмо" в цензурном переводе (ЦП).
ЦП убивает всю (хорошо - почти всю) словесно-смысловую начинку фильма. Опустим бездарно подобранные голоса актёров (Харли и Мальборо звучат как старпёры лет по 60, разочарованные во всём, а не как зрелые байкеры; кроме того, абсолютно не совпадают ситуация на экране и интонации перевода). Этот перевод слишком далёк оригинала, даже я с моим куцым знанием аглицкого это замечаю.
Да, могут быть расхождения в переводе отдельных фраз, но не в таком же количестве!

Вобщем, полнейшее неуважение к фильму. И никакого удовольствия.

P.S.: А ещё у Гоблина переводы точнее и жизненнее

P.P.S.: Местами доходит до дословного перевода, местами до откровенных глупостей.

Current music: InVert - Acoustic
Комментарии:
Prikolist
21:21 02-05-2007
Помню, помню, тебе же ковбои нравились
Мист
23:22 02-05-2007
Нет! Горбатой горы не будет -))))
Prikolist
23:47 02-05-2007

я их не имел введу))
а ты значит их емел))))
Мист
17:12 03-05-2007
Prikolist
"не мой профилЬ" (с)
=)))
Волжанин
14:54 04-05-2007
Мист
Какая бурная реакция, а.