Пару дней назад случайно попал на "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" по НТВ. Ессно, в цензурном переводе.
Из интересу досмотрел до конца.
И имею сказать, что правильный перевод от Гоблина (ПГ) в разы лучше. И дело даже не в обилии матюков, от которых осталось только "дерьмо" в цензурном переводе (ЦП).
ЦП убивает всю (хорошо -
почти всю) словесно-смысловую начинку фильма. Опустим бездарно подобранные голоса актёров (Харли и Мальборо звучат как старпёры лет по 60, разочарованные во всём, а не как зрелые байкеры; кроме того, абсолютно не совпадают ситуация на экране и интонации перевода). Этот перевод слишком далёк оригинала, даже я с моим куцым знанием аглицкого это замечаю.
Да, могут быть расхождения в переводе отдельных фраз, но не в таком же количестве!
Вобщем, полнейшее неуважение к фильму. И никакого удовольствия.
P.S.: А ещё у Гоблина переводы точнее и жизненнее
P.P.S.: Местами доходит до дословного перевода, местами до откровенных глупостей.
Current music: InVert - Acoustic