Tamarrion
19:55 08-05-2007 Гм
"Осады Внешнего Кольца"
Я понимаю, шо они хотели этим сказать. Но вы это представьте, представьте...

@настроение: Жалкое, душераздирающее зрелище!..
Комментарии:
NatalieG
20:08 08-05-2007
А как кстати лучше? Осадные действие во Внешнем Кольце? Осада планет Внешнего кольца?
Tamarrion
20:12 08-05-2007
Я в этом конкретном вопросе считаю, что лучше бы оставить Аутеррим Аутерримом И были бы аутерримские осады. Был же у крестоносцев Отремер? ))

Но если с Внешним кольцом, то да - "осада планет Внешнего кольца"
NatalieG
20:29 08-05-2007
Ну в данном случае как раз можно нормально перевести. Это вам не Ривенделл какой-нибудь
Tamarrion
20:34 08-05-2007
А Ривенделл же переводили вроде Раздолом? Или как-то так.

НЕт, ну конечно, Внешнее кольцо всяко лучше Дальних рубежей, это без вопросов Но меня все равно смущает )) Хотя вон, огнетерн, мать его, раскочекрыжил как не знаю что
NatalieG
21:00 08-05-2007
А Ривенделл же переводили вроде Раздолом? Или как-то так.

Да, и получилось прямо противоположное по смыслу

Думаю, что районы галактики надо все-таки переводить, потому что они имеют значение - не все же будут запоминать, что такое Аутеррим, и так полно непонятных названий
Темная Кошка
23:49 10-05-2007
Но вы это представьте, представьте...
Масштабно, нипадецки эпично!

А вот "осады дальних рубежей" были бы несказанно хороши.