3_62
04:03 25-09-2007 Лост ин транслэйшан.
Фильм "Trainspotting" (по-нашему это будет "На игле") видели, конечно, все. А кто не видел - тот пусть посмотрит, много не потеряет: практически уже семейное кино о приличных шотландских мальчишах, изредка шалящих с героином, концентрат безжалостной ностальгии по 90-м. Давеча пересмотрел в бог уже знает какой раз, пустил скупую слезу, как водится.

Есть в фильме такой персонаж - туповатый неудачник Spud. В различных переводах фильма (коих таким образом не менее 4-х) его погонялово переперли на великий-могучий как:

1) Спад
2) Мотыга
3) Обрубок
4) Кочерыжка

Это в хронологическом порядке ознакомления с.

Может кто еще знает какие варианты перевода? И как все-таки литературнее?
Комментарии:
URb
15:40 25-09-2007
Можно перевести как Чуви, можно как Тормозок
3_62
20:55 25-09-2007
Спасибо. А то slovari.yandex.ru, например, вот такое выдают:

spud:

1)
а) с.-х. мотыга; цапка
б) с.-х. садовые вилы с тремя широкими зубьями
в) лес. инструмент для сдирания коры с бревен

2)
а) сл. или диал. картофелина
б) мн. картофель, картошка

3) сл. дыра на носке или чулке

4) сл.; пренебр. урод (некрасивый человек)

5) сл. дружище (употр. как форма обращения)

6) тех. прижимная планка

У переводчиков был богатый выбор :))
Кар-Карон
10:57 01-10-2007
Если тематика наркоманская - вариации на тему
"Паровозик" (способ накуривания товарища)

А если рассматривать огородную тематику- кликуха событийно повязана с некоторыми историческими событиями, поэтому (зависит от контекста персонажа) -
"Картофан"
"Диетолог"
(Не знаю как сказать кратенько) - человек, который любит "докАпываться" (нарываться)...


:)