Tamarrion
16:48 14-11-2007 Переводческое
Блин, я совершенно забыла русский литературный. Слэнг мастдай! Перечитала последнее предложение *тьху!*

Как переводить специальные термины, если значат они примерно одно и то же, но на самом деле это три разных параметра?

Как ваще что-то переводить, если привык к диалогам в духе:
- чей-то ты бросаешь на атаку, они не аджасент!
- иди в пень, у него мили рич 2!
- тогда мой в кавере. И у него будет демедж редакшн.
- какой демедж редакшн, это сабер!
- какой сабер, они не аджасент!

И так далее. После перевода с псевдорусского игрового на русский псевдолитературный это должно зазвучать примерно так:

- Я крайне удивлена тем фактом, что Вы пытаетесь своей миниатюркой атаковать мою , потому как они находятся не на смежных клетках.
- Вы в корне неправы, сударыня, считая, что я не могу этого делать, потому как у моей миниатюры есть специальная способность "melee reach 2", что позволяет мне атаковать любого противника, находящегося на расстоянии до двух клеток включительно.
- Да, Вы правы. Но у моей миниатюры будет укрытие, потому как она стоит за стеной, и более того, я собираюсь воспользоваться специальной способностью "damage reduction", чтобы уменьшить на 10 наносимый ущерб.
- Но Вы забываете, что противники со световыми мечами игнорируют эту способность.
- Да, но если только находятся на смежной клетке...

И что с этим со всем делать я решительно не представляю... Хоть, блин, переходи на терминологию "Эры Водолея".

P.S. Пошарилась на форуме ролемансера ) У тамошней гильдии переводчиков те же проблемы ))