Хошино Юки
10:11 21-02-2008 "Трудности перевода"
Ввожу новую группу записей в блоге. "Трудности перевода". Что в ней будет?
Просто я часто замечаю, что перевод названий или самих фильмов/мультфильмов настолько неправелен, что даже смешно или наоборот - плакать хочется от такого убожества. Я понимаю, что так в понимании переводчика будет лучше и всякое такое, но всё же порой всё очень смешно звучит (или читается, если это субтитры).


Вот сейчас лазила по одному из сайтов в своём Избранном (навожу там порядок, убираю ненужные ссылки, вот и заглянула). И наткнулась на то, как народ собирается переводить "Death Note". Общепринятый перевод - "Тетрадь Смерти". А вот на том сайте додумались перевести как "Предсмертна записка" (на украинском языке; на русский, думаю, переводить не надо).
Это где же переводчик предсмертную записку углядел? В комментариях к этому варианту перевода все посетители высказались, что это неправильно и это можно понять даже из первой серии.
Я понимаю: одна "предсмертная записка" в сериале есть. Да и ту с натяжкой запиской назовёшь! Это я о 26 эпизоде, где с компьютера L автоматически отправляется СМС в дом Вамми о том, что он - L - умер. Но неужели только ради одной СМСки весь сериал прозывать?! Идиотизм...

Слушаю Red Not Chily Peppers "Dani California"
Я сейчас сонное
Комментарии:
Jo Daydreams
16:32 21-02-2008
В тему: Я где-то слышала, что фильм "Небо над Берлином" на самом деле называется "Крылья ангела"
Хошино Юки
16:44 21-02-2008
фильм "Небо над Берлином" на самом деле называется "Крылья ангела"

Да, сильно переделали... Ну, такое часто встречается. Вот недавно наткнулась на статью, где упоминалось, что фильм "Бешеные псы" в правильном переводе звучит как "Волчья яма". И вообще примеров много. Только какие-то названия являют собой нечто хоть немного схожее, а что-то - и вовсе противоположное. На каком-то форуме был огромный список аниме с оригинальным названием и переводом как оно было написано на коробке в магазине. Возможно, скоро выставлю здесь.