Голод (не тетка)
21:11 09-11-2002 Вещь не в себе (= вне себя)
Если я ничего не путаю, то распространенный у нас термин "вещь в себе" - не более чем ошибка переводчика. Когда некий деятель (подозреваю, что он был не профессиональным переводчиком, а просто русским философом, знавшим немецкий) впервые переложил труды Гегеля на наш великий и могучий, то это самое "Ding an sich" он перевел практически дословно. Между тем, "an sich" можно и должно (в данном случае) перевести как "вообще". Таким образом из "вещи вообще" вышло нечто невразумительное и понеслось...
Комментарии:
Гость
02:38 09-06-2004
Гм, не Гегеля переводил тот переводчик, совсем не Гегеля... Вещь в себе - кантовская формулировка. Лично мне кажется, что двести лет назад люди занимались философией совсем как нынче - на чистом энтузизизме. Поэтому делали дело на совесть. И переводили, думается, с чувством и расстановкой - и со знанием языка совсем не на уровне школы. Вот такое мое скромное мнение.