Прочитав "Lord of the Night" на русском, этому порадовался... не пожалел, что купил.
Но иногда хочется отдать переводчика Зсо Сахаалу на воспитание. Для начала, пара общих вещей.
"Raptor" - "раптор" и есть, а не "Хищник". Пусть даже Сахаал методами на такового смахивает, но вселенная другая.
(
и вообще, "Хищник" - это танк...)
Все латинские фразы и названия зачем-то транслитерированы. Смысл?
Ладно... более конкретные примеры.
Еще один подарок от хозяина, великодушие которого являлось столь же непредсказуемо ярким, как и капризы.
Через пару страниц:
...эхом отзывался в классе, расположенном на военном корабле "Великая победа", голос учителя...
Определитесь все-таки, "хозяин" или "учитель". Потому что речь идет об одном и том же человеке - Конраде Керзе.
Кстати, вторая цитата меня изрядно удивила. Так и представилось: класс, ряды парт, за ними чинно сидят десантники Повелителей Ночи, у доски - примарх с указкой. "Криг Ацербус, садись, три".
На самом деле фраза звучит так: "the lesson had run, his master's solemn voice echoing through the warship Vastitas Victris". Сравнивайте.
Смотрим дальше:
В оригинале: Before even the Great War his Raptors became justly feared, and in the name of first the Emperor, and then his master alone , they had brought swift death from above to their foes.
В переводе: Еще до Великой Войны его Хищники по праву заслужили устрашающую репутацию, неся скорую смерть с небес,
сначала – во имя Императора, а потом – лишь Сахаала.
На самом деле: сначала – во имя Императора, а потом – лишь его повелителя [то есть Конрада Керза].
В оригинале: "Your men called him an ogryn.'
'And?'
'And that wasn't a good idea,’
'No?'
'No. Last time he met an ogryn it kept calling him Tiny’.
Orodai had the look of a man clutching at straws. 'And that was a problem?'
'Not really. It stopped when he pulled off its arms. I demand that you release him,’
В переводе: – Ваши люди звали его «огрин».
– И что?
– Это не самая удачная идея.
– Неужели?
– Нет. Последнее время он предпочитает зваться Тини.
Ородай выглядел человеком, хватающимся за соломинку.
– В этом и состоит проблема?
– Не совсем. У него отобрали оружие. Я требую, чтобы его вернули.
На самом деле: – Ваши люди назвали его огрином.
– И?
– Не самая удачная идея.
– Неужели?
– Нет. Когда он в последний раз встречался с огрином тот взял привычку называть его «крошкой».
Ородай, похоже, ухватился за соломинку.
– И в этом и состоит проблема.
– Не совсем. Огрин перестал, когда у него вырвали руки. Я требую, чтобы вы освободили моего спутника.
В оригинале: 'It's been a long time, Acerbus,’ he growled.
В переводе: – Ты опоздал, Ацербус, – прорычал Сахаал.
На самом деле: – Давно не виделись, Ацербус, – прорычал Сахаал.
В оригинале: Watching the giant enter the ring with a tribal prayersong to the Emperor
В переводе: ...увидел, как на арену выходит Винт, славя Императора
древней пляской-молитвой...
На самом деле:
племенной молитвенной песнью.
И ведь РедЭльф предлагал им вменяемые варианты перечисленного...
Фоновая музыка Noir - Chloe
Настроение: переводческое