the_Dark_One
Сморел давеча один из самых первых выпусков "Спокойной ночи малыши". Там в первый раз участвовал Филя, ну и типа знакомился с Хрюшей и зайцем Степаном(тогда ещё не Степашка), ну и типа нагловатая свинья Хрюша спрашивает:
- Ты мол кто такой, друг человека, как зовут?
- А я собака, зовите меня просто Филей.
Хрюша тут же нашолся:
- Не нужны нам всякие простофили тут....
Выпуск по моему 1970года... О щас напишу про СНЧ позт, ты мне напомнил
Мне все интересно посмотреть, переведут они underbat из андербога как подмышь, или нет
я бы не смог играть с таким переводом, понимаю, что вроде и правильно переведено, но весь этот комизм рушит мои ощущения от игры совершенно.
Niceman - с технической точки зрения переведено нормально, да. но если честно, перевод имен собственных для меня является признаком стилистически отвратительного перевода. имена собственные не переводятся, а транскрибируются.
другими словами, очень хорошо видно, что среди команды переводчиков не было человека, профессионально занимающегося переводами художественной литературы. этим и вызваны все эти простолюдины и потребительские товары.
Niceman для новичков может и нормально, а для людей, которые играли на английском, как-то туго. я вот по иконкам знаю что делать, а как это по-русски даже знать не хочу
Alexvnочень хорошо видно, что среди команды переводчиков не было человека, профессионально занимающегося переводами художественной литературы.
Хорошо хоть в команде были люди любящие и знающие вселенную Warcraft...
Niceman Хорошо хоть в команде были люди любящие и знающие вселенную Warcraft... - я как раз так не думаю. человек, любящий и знающий вселенную Warcraft, не стал бы переводить Undercity как Подгород. Это все равно, что переводить New York City как Новый Город Йорк.
Alexvn просто, видимо, этот кусок достался человеку незнающему как раз...
И вообще, они главное не перевели - название игры...
"Мир боевого ремесла"
тьфу...