Must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due I must have read the morning paper going into town And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned I must have made my desk around a quarter after nine With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed I must have gone to lunch at half past twelve or so The usual place, the usual bunch And still on top of this I'm pretty sure it must have rained The day before you came |
Нужно выйти из дома в восемь, потому что я всегда так делаю.
Мой поезд, я уверена, отправится со станции как раз тогда, когда должен. Я должна прочитать утреннюю газету по дороге в город, И, просматривая передовицу, я непременно должна нахмуриться. Я должна подготовить мой письменный стол около четверти десятого С письмами к прочтению и грудой бумаг, ждущих подписания. Я должна идти на ланч в полпервого или где-то так, В обычное место, в обычной компании. И еще сверху, я просто уверена, должен пролиться дождь. Во время до твоего прихода. |
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue I must have kept on dragging through the business of the day Without really knowing anything, I hid a part of me away At five I must have left, there's no exception to the rule A matter of routine, I've done it ever since I finished school The train back home again Undoubtedly I must have read the evening paper then Oh yes, I'm sure my life was well within it's usual frame The day before you came |
Я должна зажечь мою седьмую сигарету в полтретьего,
И в это время я никогда даже не замечала, что была грустна. Я должна держаться во время замедленного течения бизнес-дня. Без того, чтобы действительно знать что-то, я скрываю часть себя. В пять я должна уйти, тут нет исключений из правил. Рутина, обычный распорядок, я делала так с тех самых пор, как закончила школу. Снова поезд обратно домой, Несомненно, в это время я должна прочитать вечернюю газету, О да, я уверена, моя жизнь была хороша в пределах обычной схемы, До того времени, как ты пришел. |
Must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go I'm sure I had my dinner watching something on TV There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't see I must have gone to bed around a quarter after ten I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then I must have read a while The latest one by Marilyn French or something in that style It's funny, but I had no sense of living without aim The day before you came | Нужно открыть мою входную дверь в восемь часов или около этого,
С остановкой по пути, чтобы купить какой-нибудь китайской еды. Я уверена, что буду обедать, смотря что-то по ТВ, Нет, я думаю, один эпизод из "Далласа", который я еще не смотрела. Я должна пойти в кровать около четверти одиннадцатого. Мне нужно много спать, поэтому я хотела бы быть в кровати к тому времени. Я должна какое-то время почитать, Самое последнее из Мэрилин Френч или что-то в этом стиле. Это смешно, но у меня не было смысла в жизни без цели, Во время до того, как ты пришел. |
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night And rattling on the roof I must have heard the sound of rain The day before you came | И выключая свет
Я должна зевнуть и свернуться калачиком на еще одну ночь, И, грохочущий на крыше, я должна была услышать звук дождя, В день перед тем, как ты пришел. |