Tamarrion
12:39 01-10-2008 Это прекрасно
У V-Z потырили статьи. Причем не просто потырили, а потырили на вукипедию. Сорняк вооружился большой поганой метлой и пошел вычищать залежи.
И сподобился умный сорняк заглянуть в те статьи, которые когда-то писал сам. И было ему ЩАСТЕ
Добавление неизвестных юзверей:
Пра Дуку:
Психологически Дуку был элегантным аристократом, каким и считал себя, даже манера речи напоминала речь человека высокого происхождения.
Пра Гривуса:
Машина более, чем существо живое — Гривус, хотя и опаснее он оттого

Я боюсь смотреть другие статьи ))
Комментарии:
Гость
16:27 01-10-2008
Lover of Peace

Про Гривуса - это точная цитата из романа "Лабиринт зла". Хотелось бы знать, чего в ней такого странного, учитывая, что говорит это Йода. И если знаете, как перевести ее лучше, то поделитесь со мной. Я, видите ли, переводила "Лабиринт" на русский.
Спасибо.
Снежный рассвет
20:18 01-10-2008
хехе.... Любите родную речь, мать вашу!!!!!! По другому и не скажешь

Получается, что можно строить такие фразы: Психологически он был мусорным бачком, бешеным кроликом или фанским переводчегом романов из мира STAR WARS

Многоуважаемый гость, я понимаю конечно, что лавры Костюкович вам не светят, ну неужели не стыдно ТАК переводить - Машина более, чем существо живое — Гривус, хотя и опаснее он оттого

Не ПРОМТ ли ваша девичья фамилия?)))))))))))))))))

отредактировано: 01-10-2008 22:43 - Снежный рассвет

Гость
11:33 02-10-2008
Lover of Peace

Снежный рассвет
Почему вы так ополчились на Prompt? Это хорошая программа, ею пользутся, наверно, все фаны-переводчики и большое количество переводчиков-профессионалов. А моими переводами читатели довольны, по крайней мере, ни одного отрицательного отзыва не было.

Почему мне должно быть стыдно? Я помогаю тем, кто сам не читает по-английски.

Может, вы мне подскажете, как правильно это перевести? Вот оригинальная цитата: More machine than alive, Grievous is—though more dangerous for it.
По-моему, все правильно, точка в точку.
Gilad
11:51 02-10-2008
Может, вы мне подскажете, как правильно это перевести? Вот оригинальная цитата: More machine than alive, Grievous is—though more dangerous for it.
Ммм... Мне тоже это интересно, да-а [изображение]
Tamarrion
13:06 02-10-2008
все фаны-переводчики и большое количество переводчиков-профессионалов.
Вы открыли мне глаза )) Наверное, после таких заявлений ни я, ни Снежный рассвет не найдемся с ответом. Если вы переводите ПРОМТом, то к вам никаких претензий, для ПРОМТа ваш перевод наверняка можно считать высокохудожественным.
*вспоминаю стрип "настоящих джедаев" про Гривуса и переводчика в майке с надписью I love Prompt"*

Gilad, ну не мы же называем себя переводчиками, какой с нас спрос Хотя, помнится, Сеть тоже спрашивал, а чего такого в заднице, размахивающей лайтсабером. Не говоря уж про события, натягивающие отношения )))))))
Gilad
13:55 02-10-2008
Tamarrion
Мне всё же хочется получить ответ
Йа в этой фразе ничего смешного не нахожу, и интересно узнать, что же находят другие...

все фаны-переводчики и большое количество переводчиков-профессионалов.
Думаю, это было такое шутко, типа ехидной иронии [изображение]
Гость
14:09 02-10-2008
Lover of Peace

Tamarrion
Вы не называете себя переводчиками, но позволяете себе резкие высказывания в адрес чужого труда. Значит, считаете себя как минимум знатоками. Вот я и прошу вас, как знатока, как товарища по фэндому, помочь мне перевести одну-единственную короткую фразу. Если вы мне поможете, перевод от этого только выиграет.

И почему мой перевод "наверняка можно считать высокохудожественным"? Разве перевод оценивается в зависимости от того, чем он сделан?
Снежный рассвет
18:57 02-10-2008
Многоуважаемый гость и ты Гилад тоже, я не переводчик, я читатель, но родным языком владею вполне, что бы сказать: Английский может вы и знаете, литературный русский нет.

Не стоит питать иллюзий, переводы такого уровня не помогают, а скорее отвращают от звшной литературы людей взрослых и читающих. Пусть даже они фаны с двадцатилетним стажем. Конечно детишки воспитанные на дурной фантастике потребляют все, что угодно, лишь бы на конечном продукте стоял заветный логотип. И это сильно расслабляет господ переводчегов, как я понимаю.

Вас возмущает наша с Таммарион критика? Но тогда предваряйте свои переводы предупреждением" Только для малограмотных и детей до 12 лет", мы тогда не будет тратить время на прочтение.

И не надо всплесков руками с причитаниями : Как вы, не переводчики, имеете право нас осуждать? Режиссеры снимают фильмы для зрителей, а не для других режиссеров, писатели пишут книги для читателей, а не для своих собратьев по цеху. В ином случае их гонорары исчилялись бы смехотворно малыми величинами.

отредактировано: 02-10-2008 19:13 - Снежный рассвет

Gilad
00:10 03-10-2008
Иэх, не дождусь я, видать, объяснения, как же нужно было правильно перевести эту фразу... Только куча непонятных обвинений, полоскания в грязи и прочее (уже столь привычное для уха, да-а...)

ну не мы же называем себя переводчиками, какой с нас спрос
я не переводчик, я читатель, но родным языком владею вполне

Есть профессия "переводчик", а есть - "полоскатель переводчиков". Оно же - призвание.
Гость
10:56 03-10-2008
Lover of Peace

Я думаю, надо закончить этот бессмысленный разговор.

Tamarrion, Снежный рассвет
По традиции интернет-споров я сейчас должна спросить: "А знаете ли вы вообще, кто такой Йода, и что "неправильная" манера речи этого персонажа характеризует его точно так же, как маленький рост, огромные уши и зеленость?" Но я не буду этого делать, потому что понимаю - вы все прекрасно знаете.

Прошу простить меня за этот весьма недружественный стеб. Но обратите внимание, вы первые начали, я всего лишь задала вопрос и сделала это очень вежливо.

Снежный рассвет, Сила меня упаси возмущаться вашей с Тамаррион критикой. Я знаю, то, что я делаю - не идеал. Но я к идеалу стремлюсь и вначале решила, что вы поможете мне сделать еще один маленький шажок к нему.
Еще раз прошу меня извинить.
До свидания.
Снежный рассвет
21:22 03-10-2008
Gilad , переводчик тоже призвание, и оно явно не твое.
Gilad
22:02 03-10-2008
Снежный рассвет
Ладно, ладно, я признаю, что я хуёвый переводчик и вообще не знаю русская языка. Надеюсь, это поможет поднять самооценку, ммм?
Объясни пожалуйста недопереводчику, как нужно было правильно перевести сие невероятно сложное предложение, которое остаётся без литературного перевода уже третий день подряд?
Gilad
19:17 06-10-2008
Снежный рассвет
Ну, в обчем, я так и предполагал с самого начала. Дерьмом обозвать - любимое дело, а отвечать за базар - как-то не модно стало, да...
Снежный рассвет
20:45 06-10-2008
Gilad , странный ты....с чего это ты решил, что я пытаюсь поднять самооценку О_о
Просто я люблю хорошие фразы и хорошие книги, имхо, лучше не надо никакого перевода, чем плохое подобие Промта.

Мне не до базара было, котик заболел, а своего котика я ценю превыше всяких разборок.

Почему я должна вам обьяснять КАК.....это вы у нас переводчеги,
вот и добивайтесь совершенства на избранном поприще.

Ну ты еще и мелочный однако.....отписался....гыгы)))))))))