У нас много иностраных клиентов, в Америке, Франции и Румынии. С тех пор, как англичанин Иен начал у нас работать, я его заставляю читать всю стратегию и брендинг, которые у нас идут на английском, и у меня просто волосы встают дыбом, как мы без него раньше жили.
Вот например, серия иллюстраций для кофейных офисных чашечек: на рисунке огромная чашка кофе, на ней сидит сексуальная девушка, на земле сидит мужик и на нее смотрит, а вокруг вьются бабочки. И подпись: "don't hold yourself".
Иен, который проверял надписи, посмотрел, хмыкнул и спросил:
- Вы что, клиенту это так и послали?
- Да, - говорю, - а что? В чем проблема?
Клиент был румын, по-английски сам еле пыкал.
- А что по твоему значит "don't hold yourself"?
- Ну, "не сдерживай себя", в смысле что, не нужно бояться своих порывов. У нас на иврите так говорят.
- Это будет "don't hold yourself BACK". А "don't hold yourself" значит не держи себя за член.
Я посмотрела на иллюстрацию. Мда, с такой надписью выходило как-то уж очень фривольно.
Или вот, разработка нового бренда шоколадки к кофе, нужно придумать имя - слово, которое ничего не значило бы, но звучало знакомо. Стратег прислал названия на выбор, среди них "Бобиз", "Гулиз", "Триксиз". Показываю Иену, он как всегда улыбается:
- Hilarious!
- Ну что опять? - спрашиваю, - неужто ни одного нормального названия?
- Нет почему же, - сдержанно говорит Иен, - у англичан этот бренд будет иметь успех с любым названием! Например, ты знаешь что такое "гулиз"?
- Не-а.
- На слэнге это мужские яйца и все хозяйство. А триксиз, знаешь?
- Нет.
- Ну, вообще-то, это такие шлюшки.
- Йоклмн! Ну, тогда может "Бобиз"? Че в "Бобиз"-то плохого?
Иен смеется:
- А ты уверена, что ваш стратег не имел ввиду "Бубиз" (сиськи)? Ничего плохого в "Бобиз" нет, но вообще-то это выглядит как-то странно, вроде "Bob is"... Bob is what?
Думаю, может зря мы его на работу взяли? Вот морока теперь! Жили б себе тихо в неведении, называли шоколадки "Мужские Яйца" и писали б на чашках "Не держи себя за член"...