Morika
03:20 25-10-2008
Заимствованные словечки

Ну, в Росском языке очень много заимствованных слов, которые воспринимаются как нормальные.
Разберен наверное страшное для 90-х годов слово Дефолт. Что оно значит у нас и что оно значит у них
у нас: "В России дефолт, все плохо, рубль падает, доллар растет" и тп
у них: default (некая стандартная величина)

вывод: ну вот и кто у нас идиот? Политики или СМИ?


А сейчас я вам утвержу, что даже в далекие времена китайцы продавали одну фигню под видом другой
апельсин - apple cina (яблоко из Китая)
Забавно, разве нет?


Папарацци с итальянского вообще переводится как назойливые комары...


и пожалуй главное, но не заимствованное слово...
герой дня: Чувак (кастрированный козел)
Мне уже жалко всяких подростков, распивающих по дворам пиво.
Комментарии:
Sad_Devil
10:09 25-10-2008
Мне уже жалко всяких подростков, распивающих по дворам пиво.
+1
Гость
14:55 25-10-2008
Или к примеру слово "Пацан"
Вот идёт какой-нибудь гопник, сорри, и кричит своим или тем к кому прикопаться хочет, кричит именно это слово. "Пацаны!".
Это пошло от слова "Поц", от евреев. У них оно значило "х*й"
Я думаю они себя заслужено так называют .


Подпись: Равэнхарт.
Morika
01:25 26-10-2008
пожалуста, пацан:

Paisan, paisano

pai·sa·no (p-zän) also pai·san (-zän)
1. A countryman; a compatriot.
2. Slang A friend; a pal.

--------------------------------------------------------------------------------

[Spanish, from French paysan, from Old French paisant, peasant; see peasant


таким образом пацан это приятель или деревенщина
Гость
02:00 26-10-2008
Я про евреев говорил а не про испашек, ну да ладно.
Morika
14:00 26-10-2008
много слов много где что означает... Послушай хотя бы Немецкую или Японскую музыку. Наверняка найдешь что-то, похожее по звучанию на мат.

Тем не менее у заимствованного слова может быть только одно слово-прародитель и испанско-французский пайсан (читаемый как пцан судя по транскрипции) мне кажется более достоверным, чем еврейский вариант