Алькор
23:27 30-10-2008 Лытдыбр цитатно-переводческий.
Сначала цитаты:
"Крыша едет в правильную сторону!" (С) - не моё.
"С миром не получилось, так хоть порядок обеспечим!" (С) - того же автора.


Теперь о переводах:
Решил я, эксперимента ради, перевести своё сегодняшнее стихотворение на английский. Но, поскольку он у меня "икс-транслейторный", проверил получившийся перевод.
Умер!!! Смысл изменился с ЗВ-шного на Библейский - без малейшего моего в том участия.
Любуйтесь!

Исходный текст:
Одиночество-ночь.
За прозрачной стеной –
За ступенью ступень, сотворён на века,
Зиккуратовый город уснул в облаках.
Молодое вино в престарелых мехах
Закисает и горкнет…
Очнись, Корускант!


Перевод:
Loneliness - night.
Behind a transparent wall -
Step by step, is created for centuries,
Babylon-Pyramids city has fallen asleep in clouds.
Young wine in the old fur
Becomes sour...
Wake up, Coruscant!


Обратный перевод:
Одиночество - ночь.
Позади прозрачной стены -
Шаг за шагом, созданный в течение столетий,
Город Вавилонских пирамид заснул в облаках.
Молодое вино в старом мехе
Становится кислым ...
Пробудись, Блестящий!


Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!!
Комментарии:
Силгал
23:34 30-10-2008
Айрен

А что, мне и в этом варианте нравится
Алькор
23:36 30-10-2008
Силгал, но оно уже не о том... первоначально это был Вейдер (с Эничкой не путаем!!!) перед штурмом Храма. А тут... Вавилонская мистерия какая-то!
Силгал
23:40 30-10-2008
Айрен

Получилось два в одном: и про Вейдера и про мистерию.
Ну, вообще-то, интересный эффект- удвоение смыслов.
Алькор
23:41 30-10-2008
интересный эффект- удвоение смыслов

Силгал, пожалуй, да...
Эль Ригель
06:53 31-10-2008
Алькор

Все правильно: идея, спущенная Свыше(= обратный перевод), уловленная Вами в виде образа (=исходный текст автора).
Хороший тест на то, кто действительно водит рукой автора: самовыражение это или в тексте прослеживается творческий почерк Абсолюта - нередко художники сами не знают, что водит их рукой, а чтоб заставить художника работать, организовать привязку для Абсолюта через другой образ - раз плюнуть, в ЗВ их предостаточно.
Это к вопросу об объективном искусстве

Мне понравилась в обратном переводе связка "пробудись - очнись": очень существенное смысловое отличие.

Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!!

Алькор

И еще много-много раз! Потому как обратный перевод эзотеричнее, и можно проследить, где образ автора не дотягивает до спущенной идеи *связка " пробудись- очнись" например*
Ничего библейского в обратном переводе, кстати, не вижу: то, что пишут в школьных книжках(и в Ветхом Завете, кстати) по поводу Вавилонской башни - это уже людские интерпретации.Событий, которые действительно происходили в Вавилоне и относятся к бардаку в человеческих же головах: ивритское " бабель"= мешанина. Местное словосочетание "Баб-Илу"(Врата Бога) превращаются в "этеменанки"(дом, связующий небо и землю) - название самого большого зиккурата в Вавилоне:таким образом обратный перевод исходного текста восстанавливает тот первоисточник, с которого был считан образ* например,когда Брегель Старший написал свою "Вавилонскую башню", он не знал о зиккуратах - их тогда еще не раскопали, но изображение ее поразительно напоминает эти сооружения:откуда спрашивается, художник считал образ?*
Просто эти два текста есть свидетельство того, что у Вас есть вертикальный канал, который подсознательно связывает Ваши вполне земные ЗВ-шные интересы с небесными программами: вероятно, такой канал имел и Лукас - создав эгрегор ЗВ, он просто завязал своих поклонников на свой: стОит ли удивляться, что творчеством ЗВ-шников водит та же рука, что водила и Лукасом? Вейдер - это зиккурат, а Энакин - это Вавилонская башня ("Баб Илу",Sky Walker, то есть: ведь Лукас медитировал по-английски, потому прием перевода своих русских текстов на анлийский и обратный перевод - лучше соответствует тому, что хочет ЗВ-шный эгрегор от своих членов, исходный же текст в данном случае отражает уже не волю эгрегора, а субъективное вИдение автора).
Субъективное вИдение Алькор довольно близко к тому, что ЗВ-шный эгрегор хочет донести через творчество Алькор

Правильнее было бы назвать как раз обратный перевод исходником, с которого Алькор проинтерпретировал его в виде поэтического образа: но это относится скорее к вопросу первичности сознания - по отношению к бытию.

*Кстати, мистический смысл потери ног Вейдером вполне прозрачен теперь:"Гуляющий по небу" Энакин так и остался в нем,отражая опору на внутреннюю его сущность. А внутренняя сущность имеет своей опорой Твердь Небесную, все же.*
Алькор
07:32 31-10-2008
по поводу Вавилонской башни
Riegel, спасибо, интересно. Но - НЕ башня. Вавилон как город.