Сегодня на испанском среди прочего коснулись разных идеоматических выражений. Узнал кое-что интересное.
В частности, предположим, мы хотим сказать, что что-то находится очень далеко. Как оно по-русски? Либо "У черта на куличках", либо "Куда Макар телят не гонял". Последнее, кстати, редко очень слышу. Ну и пара не очень вежливых выражений, их не касаемся :)
У испанцев тоже есть пара выражений на данную тему, и не менее интересных. Например, "Esta en el quinto pinto" - дословно
У пятой сосны. Или вот одно значительон поинтереснее - "Esta donde Cristo perdi
o la cruz" - дословно
Где Христос крест потерял.
Как последнее появилось в стране, где довольно сильна церковь - мне сложно представить.