Граф Андро
18:50 17-12-2008 Трудности перевода "Гарри Поттера"
Переводить "Гарри Поттера" сложно. Роулинг использует очень многозначные в английском языке слова. Скажем, адекватно перевести на русский "говорящие" имя и фамилию Severus Snape практически невозможно. Официальный Северус Снегг - слабая попытка и бледная тень, а спиваковский Злодеус Злей - вообще ни в тын, ни в ворота. Но имена - еще не главная проблема. Их еще, скрепя сердце, можно дать в транслитерации, следуя пословице "умный догадается, а дураку и не надо". Гораздо хуже, когда надо переводить названия организаций - тут транслитерацией не обойтись, тут каждый читатель/слушатель/зритель должен по названию понимать чем люди занимаются.
Возьмем, к примеру, Death Eaters. Официально их перевели "в лоб" - "Пожиратели смерти". Получилось на редкость дурацкое название. Мария Спивак поступила изящнее - и получились "Упивающиеся смертью". Тут появился хоть какой-то смысл (а то глядя на эксмовское творчество, трупоедство на ум приходит). Но на самом деле и Спивак попала пальцем в небо. Согласно своему девизу, эти товарищи не упиваются смертью, а хотят победить ее как врага, как это один раз уже удалось их предводителю (второй раз, правда, "не шмогла"). Видимо, надо тонко понимать английский, чтобы правильно перевести вроде бы простенькое слово eaters. Как бы я это перевел? Не знаю, навскидку приходит только нечто полумедицинское типа Смертофагов...