А никто не задавался ли случаем мыслью о том, откуда беруться скороговорки? поговорки - онятно, веквая народная мудрость и все такое. Афоризмы - и того проще, а вот именно скороговорки? Они же по содержанию порой бессмысленны и создаются явно искусственно, зато потом миллионы людей наизусть помнят историю Карла с Кларой и с кларнетом, или про то, что Саша на шоссе делала.
Впрочем, к чему это я - давно никаких интересных лингвистических штук не выкладывал. Так что встречайте испанский скороговорки, с переводом (старался!) :) по смыслу - тоже вполне бессмысленные, но интересно.
Tres tristes tigres comen trigo en un trigal
//Три грустных тигра едят пшено на пшеничном поле.
Кстати, понятон, почему они грустные, я бы на их месте тоже.
Pedro Perez pide permiso para partir para Paris para ponerse peluca postiza porque parece puerco pelado
//Педро Перез просит разрешение поехать в Париж чтобы носить парик, т.к. он похож на лысую свинью.
Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes
//Мало помалу Пакито упаковывает стаканчики в немногочисленные пакеты.
El vino vino, pero el vino no vino vino. El vino vino vinagre
//Вино получилось, но вино не получилось вином. Вино получилось уксусом.
El erro de Roque no tiene rabo porque Ramon Ramirez se lo ha robado
//У собаки Роке нету хвоста, т.к. его украл Рамон Рамирез.