Magrat Garlick
17:13 16-03-2009 Про "карлсона с крыши"
"...которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!"

и ещё
Комментарии:
joker
17:35 16-03-2009
Фу.
Урсула
18:22 16-03-2009
Издевательство какое-то.
pim sibirsky
20:07 16-03-2009
На готовом-то чё б и не пошустрить. Выясняется, что была уже раз "отвоёвана территория". Как-то не привелось раньше этот факт заметить. Потому как следующему поколению от предыдущего "Карлсон" сохранился.
И ведь в годах уже люди, а всё невдомёк, что там Раневская спросит, и отвечать за козлючку придётся.
Звёздный Капитан
23:30 16-03-2009
отличился Успенский...
Magrat Garlick
09:35 18-03-2009
Да уж.
всё невдомёк, что там Раневская спросит, и отвечать за козлючку придётся.
Некоторые, наверное, вообще не думают о том, что потом придётся за что-то отвечать...
Мне вот только не понятно - зачем.
Ну, допустим, новый перевод Винни-Пуха ещё можно оправдать тем, что Заходер много отсебятины внёс. А карлсона-то - зачем?..
pim sibirsky
10:20 18-03-2009
Чтоб потом можно было сказать, что "Любимый герой российских детей - Карлсон - заговорил на русском, благодаря Людмиле Брауде." Ну и бабки не маленькие.