V-Z
02:31 18-04-2009 О божественных переводах
Во многих дневниках натыкаюсь на чудесные примеры переводческих ляпов ЗВ-текстов и рулбуков (у Тамаррион, например). Я также знал, что массу ляпов допускают в вархаммеровских переводах.
Но, как выяснилось, другие вселенные эта зараза тоже вниманием не обходит.
Маленькое предисловие. Готовится сейчас к началу прикл «Семь Грехов», где действие в Ториле, мире Забытых Королевств происходит. Там немалую роль играют дела божественные, поэтому я решил освежить в памяти вопросы фаэрунской теологии.
Трудностей это составить было не должно, книга Faiths and Pantheons в русском переводе у меня скачана. Раньше я на нее как-то внимания меньше обращал – не требовалось. А сейчас взялся…
Ну что сказать? Переводчик не напрягался, и это еще слабо сказано. Впрочем, я лучше не буду высказывать свое мнение и пожелания, а начну цитировать.
Статья про Азута
"...думают, что это убитые человеческие волшебники, возрожденные Лордом Заклинаний, которые фактически являются магическими конструкциями его подсознательного разума" – именно с этой фразы меня начало клинить и мне стало интересно. Попробуйте уложить ее в сознании.
"Эти образцы магической силы доставляют важные сообщения скоплениям и объявляют о новых событиях в магических науках" – тоже неплохо. Хотя и понятно.
"С их точки зрения она приспосабливается к новым временам замороженными темпами" – темпус не фугит, однако…
"Азут решил отрезать часть божественности божества Савраса и связать ее с собой" – знатокам ФР ясно, о чем речь, но картины возникают…

Статья про Бэйна
"Хотя и обладающий в возбуждении неумолимым гневом, Бэйн не спешит возмущаться, существуя в бесконечном состоянии контролируемого горения" – без комментариев. Представляйте сами.
"Обряды включают барабанный бой, пение и жертвование интеллектуальных существ" – ага, идиоты на алтаре Бэйну неугодны.
"В качестве последних [жертв то есть] привилегированной жертвой стали клерики Цирика, хотя старые фавориты типа паладинов, детей единорогов и селестиалов нравятся традиционалистам" – как трудно быть фаворитом.
"Пытки, избиения и расчетливые убийства часто вступают в игру в подобных делах, и редко инициацию Лорда Тьмы получает тот, кто не обладает по крайней мере элементарными навыками в таких предприятиях" – нехилые предприятия. Совместные, наверное?

Статья про Чонти
"Те, кто губят урожай в низменных целях, имеют немалый повод бояться служителей Чонти, которые очень серьезно исполняют свою роль пасторальных защитников" – последнее сильно звучит. Гринпису бы такое…
"В последующие тысячелетия Чонти сковала страстные отношения с несколькими божествами" – м-м… Страстная ковка – это нечто новое.
"Разрушение ради собственной пользы и выравнивание без восстановления - анафема" – вот так. Не равняйте ничего всуе.
"Каждое из этих божественных проявлений одето в священные одежды - белые шелковые робы, перехваченные в талии поясом, вышитым природным рисунком" – вопрос, достойный Риддлера: когда же перестанут облачать священников и магов в робы вместо мантий?

Статья про Цирика (он же Сайрик)
"Мелочное, самососредоточенное, мегаломаниакальное божество, кто удерживающееся прежде всего другими божествами" – все, в принципе верно, но как сказано…
"Цирик продолжает свои убийственные интриги с возобновленным пылом, постоянно борясь для подрывания своих товарищей-божеств" – я не знал, что он еще и подрывник…
"Храмы Цирика - нагноение язв зла, широко варьирующееся по внешнему виду" – опять-таки, лучше представьте сами.

Статья про Илистри (Эйлистраи)
"Это личное дело [вечерняя песня], часто бессловесное и делающееся приватно" – гм… бессловесная приватная песня – это похоже на какой-то эвфемизм.
"Учитесь и преподавайте новые песни, танцы и плавный танец квалифицированного изготовления мечей" – вот только диплома и ГОСТа не хватает.
"Возместите насилие быстрым насилием, чтобы быстро разобраться с теми, кто причиняет его" – какое антитолстовство, однако.
"Они должны быть адекватными певцами" – неадекваты ей не служат, да.
"Ее волосы и блуждающее серебристое сияние скрывают ее тело гладким, непрерывно движущимся великолепием" – тоже лучше представлять самим.

Статья про Гонда
"В недавние годы церковь Гонда заработала ярость правителей" – усердным трудом, судя по всему.

Статья про Хелма
"Клирики Хелма никогда не командуют нежитью, хотя злые клирики могут упрекать нежить" – так и представляю эту картину: стоят зомби, а клирик им грозит пальцем.
"Хелм всегда несет тяжелый груз, символизируемый его вездесущим доспехом" – *задумчиво* Вездесущих существ знаю, доспех – это что-то новое.
"Хелм неумолимо оппозиционен к махинациям Бэйна, Цирика и Шар" – и тут оппозиция… Везде политика.
"Хелмитское духовенство полагает, что они могут отыграть законную силу Хелма только через демонстрацию превосходства бдительности и чистоты лояльности" – а, так они еще и отыгрывают?
"В областях, где клерики не любят тяжело бронироваться, доспех уменьшается до набора тяжелых наплечников" – что-то сдается мне, что наплечники – это уже не доспех…

Статья про Ильматера
"Он навлекает на себя очевидную боль своими разбитыми руками и раздробленными членами, несмотря на агонию, которое это причиняет" – представляйте сами. У знающих йуужань-вонгов получится.

Статья про Келемвора
"Смерть была величайшей константой во всей человеческой истории" – физикам на заметку.
"Клерики Келемвора стараются служить простому народу, демистифицировать процесс смерти" – церковь Келемвора есть служение плюс демистификация всей смерти.
"Эта церемония характерна низким, гудящим скандированием" – я бы такой звук не воспроизвел.
"Они финансируют действия церкви товарами тех, кто умер без наследников" – в принципе, понятно, но сказано сильно.

Статья про Коссута
"Новые рекруты принимают репрессивный, аскетический образ жизни" – ну вот, и у аскетов репрессии.
"Воздух своей ревностью производит дым" – я даже не знаю, что сказать и каким физиологическим термином такое назвать.

Статья про Латандера
"Командование Лорда Утра творческим потенциалом" – опять-таки, я лично эту картину не представляю.

Статья про Ллос
"Все мужчины-дроу, отдавая ей дань уважения, поносят церковь Паучьей Королевы за ее силу" – нехилое уважение… матерное…

Статья про Малара
"Выглядящий как гладкая и податливая кошкоподобная тварь с кровью, разбрызганной по меху цвета черного дерева" – кровь-то ладно, но вот такая тварь еще и податливая…

Статья про Маска
"Учитывая перекошенный юмор Маска" – Джокер бы порадовался.
"Исторически церковь Маска состояла из свободно связанной сети независимых операторов" – это церковь или Интернет?

Статья про Мистру
"Помня это, держитесь подобострастно, а не гордо" – как я и думал, в оригинале было «humbly». Мне одному кажется, что «смиренно» и «подобострастно» – слегка разные вещи?
"Мистране также находят существ, квалифицированных в использовании заклинаний, и продолжают наблюдать за поведением индивидуумов, для которых вероятно стать важными владеющими магией" – «Бюрократизмус!»
"Все духовенство Мистры, как ожидается, изобретет свою собственную новую магию" – неслабые надежды на смиренных клириков.

Статья про Огму
"Огма источает внешне веселое поведение, используя свою симпатичную внешность, квалифицированное дебатирование и несравненное очарование" – «квалифицированное дебатирование» звучит как диагноз.
"...рассматривают его торжественные речи как закостенелые и управляемые" – оставляя в стороне вопрос управляемости… вы представляете себе закостенелую речь?
"Знание, особенно сырое знание идей" – а жареное или сушеное уже не пойдет.

Статья про Селунэ
"...борется с Маском за зло, которое он совершает в темных тенях лунного света" – что-то у них странное со светотенью.
"Ее прихожане обычно терпеливы, принимая все понимающим ухом и излечивающей рукой" – глаза и уста, как я понимаю, не участвуют.
"Уроки Селунэ по состраданию и руководство через наблюдение за небесами сильнее всего резонируют с моряками..." – и что, от резонанса корабли не разваливаются?

Статья про Шар
"Глубоко искривленная Леди Потери" – теперь понятно, почему она такая злобная.

Статья про Шондакула
"Одетый в свой темный циркулирующий плащ" – это посильнее чем «развивающийся плащ».
"Фигура королевской стати со своим массивным великим мечом, всегда изготовленным" – даже не знаю, что сказать. Разве что преклониться перед мечом.
"Клерики Шондакула носят над одеждой темный развевающийся плащ, соответствующий тропе" – под цвет тропы, что ли?

Все. Богов там еще много, но с меня пока хватит.

Настроение: оууууу...
Комментарии:
Лисса
10:35 18-04-2009
И где ты только находишь такие перлы?
V-Z
12:26 18-04-2009
Лисса
В данном случае - на сайте с хорошей коллекцией книг... и, увы, нехорошими переводами.)