Я никак не ожидал, что попаду в состав актива факультета... Но жаловаться не на что.
На голову нежданно свалилась надобность в стихотворном переводе произведений на славянских языках. Единственный славянский язык, какой я знаю, не считая русского - польский. Выбрал вот что:
Tadeusz Różewicz - Cierń
nie wierzę
nie wierzę od przebudzenia
do zaśnięcia
nie wierzę od brzegu do brzegu
mojego życia
nie wierzę tak otwarcie
głęboko
jak głęboko wierzyła
moja matka
nie wierzę
jedząc chleb
pijąc wodę
kochając ciało
nie wierzę
w jego świątyniach
kapłanach znakach
nie wierzę na ulicy miasta
w polu w deszczu
powietrzu
złocie zwiastowania
czytam jego przypowieści
proste jak kłos pszenicy
i myślę o bogu
który się nie śmiał
myślę o małym
bogu krwawiącym
w białych
chustach dzieciństwa
o cierniu który rozdziera
nasze oczy usta
teraz
i w godzinie śmierci
И вот что вышло:
Тадуш Ружевич - Шип.
Не верую.
От пробуждения
Не верую до сна.
Не верой от края до края
Заполнена жизнь
Нет веры открытой, глубокой,
Как верила мать
Не верую,
Когда едят хлеб
И пьют воду,
Заботясь о теле
Нет веры
В его святыни
И знаки служителей
Не верую на улице города
Не верю и в поле под дождём
И в златом духе Благовеста
Я читал его притчи
Простые, как пшеничный колос.
Я думал о Боге,
Который не смеялся
Я думал о Боге малом,
Кровавом,
В белом
Саване детства
И мыслил о тёрне,
Дерущем
Глаза и уста
Отныне
И до часа смерти
Now Playing Влажные Ватрушки - Золотой дождь
Состояние Малый дедлайн