Недавно начал разучивать отличную песню, 3 Doors Down - Be Somebody, и что-то так подумалось, а не перевести ли её на русский с целью последующего исполнения в таком виде? Большинство друзей аглицкий знают посредственно, а в данном случае я бы хотел делать упор не только на исполнение, но и на смысл.
Минут за 15 перевёл, стараясь выдержать и ритм, и дух оригинала. По-моему, неплохо получилось. Но всё же, прошу сравнить и вынести экспертный вердикт.
Итак,
оригинал:
The shades gone up
Mothers staring down
She don't know where he's been
Or how long he's been out
She said 'Boy i'm tired of waiting up while your out with your friends'
He said 'Mom im TRYING and im living my life the best way that I can'
[Chorus]
Cause i'm trying to be somebody
I'm not trying to be somebody else
This life is mine i'm living
Don't you know me? I wont ever let you down
The day has come
The SON is moving on
She don't know where he'll go
Or when he's coming home
She said 'Son take care, don't let your dreams get too far out of sight'
He said 'I love you now, don't worry about me you know i'll be fine'
[Chorus]
No
I'm not trying to be somebody else
Don't you know me? I wont ever let you
I wont ever let you
What they say
What they know
What they think wont ever bring me down
This life is mine and I am my own
[Chorus]
==========================================
перевод:
Тень длинней,
Мать глядит в окно,
Гадая, где он был,
Ушедший так давно...
Она сказала: "Сын, ты зависаешь с друзьями, а я устала ждать".
А он ответил: "Мам, я всего лишь пытаюсь всё от жизни взять!
[Припев]
Ведь я просто хочу быть кем-то,
Что-то из себя да представлять...
Ведь жизнь одна, ты знаешь -
Я стараюсь тебя не огорчать!"
День пришёл,
И мир горит зарёй.
Она не знает, скоро ль
Сын придёт домой.
Она сказала: "Сын, мечты опасны, увлекут в беду".
А он ответил: "Я люблю тебя, мама, не бойся, не пропаду!
[Припев]
Пусть они
Говорят,
Думают,
Что хотят -
Ведь жизнь одна, моя она!
[Припев]