Alfer
23:31 13-12-2003
Однажды Альферу позвонили со студии и сказали: "У нас аврал: переводчик хинди уехал в отпуск, а фильм уже в программе. Помоги!!!" "Но как? Я же не знаю хинди." "Там есть сценарий на английском. Все у тебя получится. Фильм длинный, а сценарий маленький. Танцы и прочая фигня - полфильма." "Песни переводить надо?" "Да."
Соблазненный возможностью легкой наживы, Альфер согласился. И тут оказалось, что сценарий маленький не потому, что танцев много, а потому что каждая фраза, произносимая индийцами, была в три-четыре раза короче, чем в сценарии. И пришлось Альферу сочинять индийский фильм о братьях Гаджендре и Маджендре и злобном коварном строительном подрядчике Маданлале (уже выводя текст, обнаружил, что имя этого героя почти везде было напечатано неправильно - такова была сила моей ненависти к этому персонажу, впрочем, как и ко всем остальным).
Но не это было самое страшное. Самое страшное было то, что песни в сценарии даже не упоминались. И пришлось Альферу сочинять песни по принципу "что вижу, о том и пою". Так, во время одной песни Гаджендра (а может, Маджендра) прогуливался под окнами любимой девушки и пел, а девушка принимала душ (весьма целомудренно) и тоже пела. И вот в ванную заползла ЗМЕЯ. Девушка, сквозь крики которой пробивалось пение, выбежала на улицу. В халате (в Индии так принято). Юноша увидел ее, и свадьба стала неминуемой. Альфер так прокомментировал это событие:
Подружила нас змея,
Мы теперь с тобой семья.
До сих пор стыдно...
Комментарии:
LaVita
10:07 15-12-2003
Вот они, происки переводчиков Главное, что никто не догадался
Ромашка
20:52 08-01-2004
н-да...вспомнился мне один кинофестоваль...переводчик переводил вот так же...детектив..следователь чего-то спрашивает подозреваемого...а переводчик мычит...ээээээ...растерянно...ээээээ...
кадр уже сменился на чудную летнюю лужайку..и тут переводчик выдает
"и хотелось тебе трахаться в такую погоду?"

зал полег)))))