“Was auch als Wahrheit oder Fabel
In tausend Buchern dir erscheint,
Das alles ist ein Turm zu Babel,
Wenn es die Liebe nicht vereint.”
J. W. Goethe
1
Не место рябине в коньячном запахе
голову ширить при заболевании, а в заморозки
взрывать, ленту назад прокручивая,
на ветви свои снегирей. Красногрудые
с терпкой горечью, зимний пунш
у меня на родине. Точно знаю - уж
не скоро губами встретимся; корки
горькие - генерик рябине. Немного водки.
2
Сын я июльской сини,
синие у меня круги под глазами.
Так разваливается стихотворение.
Сын я старинной сепии,
из альбома выпавшей с уголком
отломаным. Воскресение
сегодня, воскресение.
Воскресение и
инфаркт Богородицы.
3
Над нами – города
и небес единство.
Минарет кипариса и кипарис минарета,
но я забыл, на каком языке то слово,
которое слышал в зиянии ветром
окна разбитого. Ближайшей осенью
соберусь, за рябиной поеду.
Не смейся, такое бывает со всеми.
Но ты смеешься, пряча
лицо в ладони, словно
может случиться любое счастье
и с застрахованным городом Вавилоном.
ВЦ