Nessy
21:24 01-04-2010 Нашумевшее семейство в колыбели для кошки
=Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:

— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..


Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами.
Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...=

С. Довлатов, «Соло на ундервуде»
----------------------------------------------
К чему этот экскурс собственно? А вот к чему. Читаю "Колыбель для кошки" Курта Воннегута в переводе той же Райт-Ковалевой:
"Р.Р.S. Вы называете наше семейство "прославленным", и мне
кажется, что это будет ошибкой, если вы нас так станете
аттестовать в вашей книжке. Например, я - лилипут, во мне всего
четыре фута. А о Фрэнке мы слышали в последний раз, когда его
разыскивала во Флориде полиция, ФБР и министерство финансов,
потому что он переправлял краденые машины на списанных военных
самолетах. Так что я почти уверен, что "прославленное"- не
совсем то слово, какое вы ищете. Пожалуй, "нашумевшее" ближе к
правде."
---------

Сначала мне глаз резануло словосочетание "нашумевшее семейство". Я поискала синонимы слову "прославленное" в контексте романа - "скандальное", «известное», "семейство, которое было на слуху", но потом поняла, что имелось в виду "семейство, наделавшее много шума".
Стало интересно - а что же было в оригинале?
Смотрим:
"P.P.S. You call our family 'illustrious,' and I think you would maybe be making a mistake if you called it that in your book. I am a midget, for instance--four feet tall. And the last we heard of my brother Frank, he was wanted by the Florida police, the F.B.I., and the Treasury Department for running stolen cars to Cuba on war-surplus L.S.T.'s. So I'm pretty sure 'illustrious' isn't quite the word you're after. 'Glamorous' is probably closer to the truth."

'Glamorous'!
glamourous - амер. 1) обаятельный, чарующий Syn: fascinating , charming 2) эффектный.
Не гламурное ("шикарное", "роскошное", «блистательное» - это значение появилось в нашей обиходной речи сравнительно недавно - зы. роман был написан в 1963 г.), а - эффектное, производящее эффект, фурор. Иными словами, наделавшее много шума...Но все равно "нашумевшее семейство" это плохо.
Как думаете, как лучше перевести?


[изображение]
Комментарии:
Nessy
21:31 01-04-2010
Не говоря уже о том, что в переводе исчезла Куба.
...and the Treasury Department for running stolen cars to Cuba ...

впрочем, что для цензуры 60-х было вполне естественно. Почти как в нашей экранизации записок о Шерлоке Холмсе Афганистан (откуда прибыл Ватсон) был заменен на Восток.
Кьянти
00:30 02-04-2010
она переводчик - "Замка" Кафки!!!
за что ей низкий-низкий поклон. обожаю. именно ее стилистику, именно ее понимание

--------------

проверила: "Колыбель" у меня тоже в ее переводе. мне слух (и глаз) ничего не резало.
ванимен
07:59 02-04-2010
Предлагаю игру слов.

Вы называете наше семейство "прославленным", <skip>
Пожалуй, "ославленное" ближе к правде."

Fonarev
09:15 02-04-2010
ванимен
Mikki Okkolo
09:19 02-04-2010
ванимен
Nessy
20:04 02-04-2010
Ludmilla, я предполагала, что замахнуться на Риту нашу Райт-Ковалеву будет стоить мне нескольких седых волос. Я тоже обожаю ЕЁ Холдена Колфилда, как, к примеру, Маленького принца в "исполнении" Норы Галь. Но всё же не будем наделять великих комплексом царя Мидаса, который к чему ни прикасался всё в золото обращал. А будем пробовать прикасаться тоже.

ванимен Предлагаю игру слов.

Вы называете наше семейство "прославленным", <skip>
Пожалуй, "ославленное" ближе к правде."


Да, это отличный вариант! Велл дан!!!

зы. А помнит кто-нибудь (исходя из названия романа) фигуры, которые складываются в игре в веревочку. (Мы снимали друг у друга веревочку с пальцев и выделывали различные узоры). Я помню "гроб", "письмо" и смутно "дорожки".