Ю-ю
01:35 11-04-2010 Берн. Игры и Люди.
Дочитала Берна. Цитирую заложенное, как обычно. Чтобы потом вспомнить.. Хотя теперь бы это забыть
если вам кажется, что это бред - это бред очень глубокий.


"Вечный вопрос подростка: "Ну и что я скажу ему потом?". Да и большинство взрослых чувствуют себя не в своей тарелке, когда общение вдруг прерывается, возникает неловкая пауза, период неупорядоченного времени, когда никто из присутствующих не находит ничего интереснее, чем заметить: "Вам не кажется, что сегодня вечером стены перпендикулярны?""

"Здесь скрывается существенное внешнее вознаграждение, поскольку чем меньше Уайт знает, тем эффективнее он может играть. Поэтому в школе он может ничему не учиться, на работе не повышать квалификацию ради продвижения по службе. С детства он усвоил, что пока изображает из себя дурачка, все будут им довольны, сколько бы ни утверждали обратное" (привязанность типа А?)

"Фьюзис" (?!)

Р.Д Лейнг - английский психиатр.

"Таким образом, ребёнок должен подавлять свой инстинкт самосохранения и в особенности - инстинкт продолжения рода, проявление которого даже в детстве могут быть очень приятны. Но ему позволено иметь столько неприятных, не приносящих удовлетворения чувств, сколько он пожелает."

"Поэтому футболку "Никому нельзя доверять" (ННВ) или "В наши дни никому нельзя верить" (ВНДННВ) не следует понимать буквально. Она не означает, что её носитель будет избегать контактов с людьми, потому что не доверяет им. Совсем напротив. Он будет искать такие контакты, чтобы доказать правоту своего лозунга и укрепить свою позицию (я+ - они-). Человек с таким лозунгом подбирает недостойных доверия людей, усиленно завязывает с ними контакты, а потом когда происходят какие-нибудь неприятности, с благодарность, даже с радостью собирает коричневые купоны. Тем самым он подтверждает свой лозунг ННВ."

"Говорят, в следующем столетии детей будут выращивать в пробирках в соответствии с требованиями государства или родителей и эти дети будут генетически программироваться. Но и сегодня все вырастают в пробирках в соответствии с требованиями государства и родителей, и все программируются сценарием. От сценарного программирования легче освободиться, чем от генетического, но мало кто пользуется такой возможностью. У таких людей может быть более впечатляющее надгробие. Почти все благочестивые эпитафии, если их перевести на марсианский, сводятся к следующему: "ВЫрос в пробирке и остался в ней". Так они и стоят, ряд за рядом, кресты и иные символы на кладбище, с одной и той же надписью. Только иногда встречаешь сюрприз: "Вырос в пробирке, но выпрыгнул из неё". Многие отказываются это делать, даже если на пробирке нет пробки".

Федерн (про голоса!)

"Следует добавить, что, есои голоса Родителя указывают пациенту, что он должен делать, а чего не должен, зрительные образы, посылаемые Ребёнком, говорят о том, что он хотел бы сделать. Желания видимы, а приказы слышны".

"Первая попытка чего-то похожего на сценарный анализ предпринята Фрейдом в его книге о Леонардо да Винчи. Следующий ориентир - написанная Эрнстом Джонсом биография самого Фрейда. У Джонса было то преимущество, что он был лично знаком с героем своей книги. Эриксон изучил жизненные планы и ход жизни двух успешных лидеров: Мартина Лютера и Махатмы Ганди. В написанной Леоном Эделем биографии Генри Джеймса и в описании отношей Хисса и Чембрелена, сделанном Зелигсом, также можно найти много сценарных элементов.
Наиболее близко подходит к научному изучению сценариев Макклелланд. Он изучал соотношение между историями, которые слушали или читали дети, и их жизненными мотивами. Много лет спустя его работу продолжил Рудин". (да-да, я хочу их почитать)

"Исчерпывающий список можно найти в книге Фельдмана. Поза и осанка тоже могут раскрыть многое. Один из самых распространенных сценарных сигналов - склоненная голова у человека со сценарием "мученика" или "бродяги". Обсуждение этого вопроса см. у Дейча, а психоаналитическая интерпретация, особенно толкование сигналов пациента, лежащего на психоаналитической кушетке, дается Зелигсом".

"Искусство любви" Овидия.

"На сценарном языке "к" означает "не ходи туда". Никто не спрашивает: "Летит ли этот самолет к Нью-Йорку?". И мало кто согласится лететь с пилотом, который отвечает: "Да, наш самолёт летит к Нью-Йорку". Либо самолёт летит в Нью-Йорк, либо садитесь на другой рейс".


Комментарии:
Димка
01:59 11-04-2010
На наших глазах

На наших глазах небо стало серым
На наших глазах поседело пламя
Остались Надежда, Любовь и Вера,
Но нам нужно что-то топтать ногами
Из наших детей вырастают солдаты
Из тихих котят вырастают тигры
Не хочется верить, что в них виноваты
Люди, которые играют в игры

У мертвых ворон вырастают когти
У мертвых ворон вырастают клювы
И я, засыпая, кусаю локти
И я, просыпаясь, кусаю губы
Сквозь зубы и слезы копаем ямы -
Не плачьте, дети, мы все там будем
Придумали сами, играем сами
В игры, которые играют люди

Грешили часто, да все без толку
Сгореть со стыда да растаять с ветром
Гореть готовы - не дотла только
Горите, люди, я стану пеплом!
Я знаю, не время, я знаю - поздно
Я знаю тех, кто за все в ответе
Они топчут небо и гасят звезды -
Люди, в которых вырастают дети.

29.05.96
Ю-ю
22:46 11-04-2010
Димка да.
Anthrax
08:29 12-04-2010
Ю-ю, "На сценарном языке "к" означает "не ходи туда". Никто не спрашивает: "Летит ли этот самолет к Нью-Йорку?". И мало кто согласится лететь с пилотом, который отвечает: "Да, наш самолёт летит к Нью-Йорку". Либо самолёт летит в Нью-Йорк, либо садитесь на другой рейс".
- а как быть с "этот автобус идет к озеру"?
Ю-ю
13:58 12-04-2010
Anthrax и часто автобус идёт к озеру? я не знаю, как. Это к Берну, не ко мне
тут ещё возможно в переводе дело.
Anthrax
16:41 12-04-2010
Ю-ю, и часто автобус идёт к озеру? - конечно! "К монастырю", "К водохранилищу" и т.п. Масса вариантов.
Ю-ю
16:44 12-04-2010
Anthrax "На сценарном языке "к" означает "не ходи туда"." - а дальше пример
Anthrax
16:53 12-04-2010
Ю-ю, я не вижу логики говорить "идет ли данная маршрутка в озеро [в водохранилище, в дамбу, в завод, в переправу, в выставку и т.п.]".
В то же время совершенно нормально звучит "в лес", "в бот. сад", "в заповедник", "в поселок", "в горы"... Хотя из примеров этой строки все "в ... " легко меняются на "к ...". А из примеров строкой выше - не меняются.
Еще заметил закономерность, что "к <месту с водой>" никак не заменить на "в <место с водой>". Не по русски. А вот из почти всех остальных вариантов - вполне можно исключить "к <место>".

На сценарном языке - возможно... но похоже, что где-то возможны неоднозначные толкования...
Ю-ю
17:02 12-04-2010
Anthrax, Лёш, что ты пытаешься мне доказать?
Anthrax
17:25 12-04-2010
Ю-ю, вооот! вооот оно!
По сути: ничего... так флеймю (флеймлю)... а что, нельзя?
Ю-ю
17:27 12-04-2010
Anthrax можно я просто не уловила сути беседы )
Anthrax
17:38 12-04-2010
Ю-ю, на самом деле всегда приятно поговорить с умным человеком на умные темы а у тебя часто посты в ту область, где я нифига не разбираюсь. А это вдвойне интересно
Гамаюн
18:04 12-04-2010
Это на любом языке?
Ю-ю
22:59 12-04-2010
Anthrax может, поговорим о чём-нибудь понятном? )

Гамаюн что именно? про "к" и сценарный язык? не знаю, он не уточняет. Я читала в переводе.
Anthrax
08:29 13-04-2010
Ю-ю может, поговорим о чём-нибудь понятном? ) - не возражаю
Ю-ю
12:05 13-04-2010
Anthrax ну так велкам)