V-Z
19:41 23-06-2010 О языках и речи
Купил сегодня ЛКИ, и среди обычного множества интересностей обнаружил статью Элеоноры Раткевич «Перевод с несуществующего». Статья небольшая, но весьма мне любопытная – и профессионально, и творчески, и из чистого интереса. Не только по переводу, замечу: историю о Темном Патрике и научном диспуте я до этого не знал, а теперь отложил полностью.
Основная тема у статьи – язык персонажей, употребление слов из других времен и реалий, проблема слишком большого участия слов своего изобретения. Пересказывать я все же не буду – потому что лучше прочесть в июльской ЛКИ, или же через пару месяцев на сайте журнала.
Однако тема натолкнула на некоторые размышления. В частности, абсолютно согласен с тем, что передать речь «безграмотного простолюдина» куда сложнее, чем человека из высших слоев. Соглашаюсь я с этим потому, что у себя замечал именно такую проблему – так часто у меня встречаются в роли главных героев люди образованные не только из-за моей к ним симпатии, но и потому, что речь «простого люда» я не слишком хорошо умею писать. Вернее, она мне в собственных текстах все время кажется недоделанной. Что ж, учиться никогда не поздно.
Эта мысль уцепилась за другую – о передаче даже не языка, а профессионального жаргона. Воровского, например; из-за «Города тысячи огней», а также из-за задуманного и медленно пишущегося «Принимаю сказанное» этот вопрос меня сильно заинтересовал. Но попробуй передай, не оглядываясь на «феню» нашего мира или же не выдавая неестественные конструкции «вроде-бы-просторечности». Интересно, что очень симпатичный мне вариант реализовала как раз Элеонора Генриховна в «Рукояти Меча» – очень яркий и поэтичный воровской язык, из-за которого, цитирую – «все воры – поэты выше среднего уровня. Человек, абсолютно неспособный к стихосложению, едва ли может стать членом воровской шайки – и в любом случае никогда не займет в ней сколько-нибудь значительного положения». Другое дело, что такой подход требует немалой образности мышления от самого автора. Но, собственно, какой хороший подход этого не требует?
Мысль пошла дальше – о насыщении текста словами этого конкретного мира. Вот это действительно существенно; мне попадались несколько примеров того, как интереснейший мир тонул в великом обилии не слишком понятных слов. Однако лично я к такому давно привык и «утопить» меня непросто. Более того… На недавно окончившемся «Пролете Фантазии» в сторону нашей с Соуль «Странной благодарности» полетела критика по поводу собственных слов, в частности, почему-то критиковавшую раздражало «нолли». Я был искренне удивлен: из предложения, в котором оно впервые появилось, было четко видно, что это – мера длины, причем большая. Если кому-то нужна точность – то в сноске указывалось, чему нолли равняется в километрах.
Кстати говоря, в качестве альтернатив предлагалась «миля» или «лига». Я бы мог вернуть упрек по поводу непонятности – потому что мили и лиги бывают разные, к последней это в особенности относится.
Если же вообще употреблять земные термины… В статье также есть верное указание на то, что при употреблении надо обязательно давать опору на реалии. Мне, правда, вспомнился немного иной пример – не литература, а игра.
Не так давно мне понадобилось кое-что уточнить по Jade Empire и я принялся изучать форумы. И на одном из них наткнулся на горячий спор игроков с нашими издателями по поводу переводов. Игровые переводы нередко грешат неточностью, я сходу могу назвать немало примеров, в том числе совершенно феерических… но в этом случае переводчики были абсолютно правы. И вот почему.
«Inquisitor» давно вписалось в английский язык, причем зачастую употребляясь в своем первичном значении, никоим образом не соотносясь с охотниками на еретиков. То есть – «тот, кто спрашивает, тот, кто расследует». Вот смотрю сейчас «Смолвилль», и там периодически поминается газета с таким названием – из-за массы статей о загадках.
«Инквизитор» же в русском несет абсолютно четкое значение – связь с охотой за еретиками, причем еще и жесткую связь с католической церковью. Или хотя бы монотеистической религией.
Мир Jade Empire – стилистика Древнего Китая. Поэтому «инквизиторов» там быть не может никоим образом; а вот перевод «дознаватель» абсолютно точно отражает то, чем занимаются обладатели этого звания. В эту ловушку угодил переводивший «Кровь и железо» Аберкромби – один из главных героев как раз служит инквизитором, хотя к вере он не имеет никакого отношения. Глокта – именно что дознаватель, занимающийся, упрощенно говоря, вопросами госбезопасности.
А вот перевод «инквизитор» в книгах по Warhammer 40.000 совершенно оправдан, потому что там у всех Ордосов жесткая религиозная подоплека.
Другой пример конфликта по поводу Jade Empire – слово «assassin». Опять-таки, в английский оно вписалось без всяких воспоминаний о том, что значило изначально, точнее – каких конкретно убийц обозначало. Но вот видя «ассассин» на русском, я моментально вспоминаю о хашишиинах из Аламута; опять-таки, в мире, основанном на Китае, их быть никак не могло.
Переводы без раздумий плохи еще и тем, что служат дурную службу авторам. Инквизитор в мире, где монотеистической религии даже и близко нет, лично для меня выглядит чужеродно. Ассассин без всякого намека на наркотическое прошлое – тоже.
Нет, вводить эти термины в свои миры при желании можно. Но – извольте дать им объяснение именно в рамках этой реальности. Нехорошо хвастаться, однако… помнится, в одной из первых своих вещей я к «километр», «сантиметр» и прочим подобным единицам метрической системы делал сноски, давая объяснение с точки зрения языков данного мира.
Более того, это касается и полностью выдуманных слов – но выдуманных другими. Однажды я ругался по поводу повальной манеры современных авторов совать в свои миры дроу, не соответствующих обитателям фаэрунского подземелья ни по внешности, ни по поведению. А ведь и самому слову взяться неоткуда было в этих мирах: потому что слово «drow» в Ториле имеет совершенно четкую историю, происходя от «dhaerow» – «предатели». Ну а в их-то мирах откуда?
Вообще, похвалю собственную профессию: языковеды редко допускают ляпы в этом отношении. У Толкиена можно при желании найти немало ошибок… но только не в том, что касается языков. И, вероятно, потому мне оч-чень интересны миры с проработанными языками.