Canterbury
23:45 16-01-2011 Редьярд Киплинг
... наверняка вы знаете его стихотворение, которое переводится как "Сыну" или "Если" или "Заповедь", он же Гога он же Гоша он же Жора...

На всякий случай вот первоисточник:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!


А вот перевод Лозинского:
Владей собой, среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая.
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлятъ глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и таким стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Это была присказка... так вот - там есть такая строфа:
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлятъ глупцов,
...

добрались мы с моим сынишкой до этой строфы... и я думаю - хрень какая-то. Трудности перевода(с)...
полез в первоисточник... таки - да. именно это там и говорят:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
...

Так вот ребята. Я в полном .... ну, как бы это сказать. Ну, в общем я очень удивлен. Крайне. Я удивлен до вообще всех основ себя...
Я искренне все время думал (и думаю), что первая реакция - это с пеной у рта и с кулаками сжатыми добела нужно отставивать свои слова... и не дать всяким плохишам использовать мои слова, а уж тем более - для построения ловушки...

И вот оказывается, что все это - неправильно... не может называться мужчиной такой человек...
Я правда не понимаю...

Скажите - я реагирую так, как мужчина не должен?
Комментарии:
Гость
02:17 17-01-2011
Если не вырывать из контекста, а рассмотреть предложение от точки до точки:

"Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлятъ глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ."

то на мой взгляд вполне вписывается в общую философию всего произведения в целом.
"Стоицизм" одним словом...
А "мужская" реакция по форме может быть совершенно разной - главное она не должна быть истеричной, а обдуманной и ц е л е с о о б р а з н о й .

"Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"
Урсула
11:27 17-01-2011
Canterbury
Ты изумляешься тому, что кто-то думает иначе?
Арина
15:53 17-01-2011
Стас, ты специально этот перевод выбрал? Я тут порылась... какой-то он не очень.
Арина
15:54 17-01-2011
Такое ощущение, что Лозинский просто забыл, что он не Шекспира переводит.
Ocean
19:00 17-01-2011
это с пеной у рта и с кулаками сжатыми добела нужно отставивать свои слова... и не дать всяким плохишам использовать мои слова, а уж тем более - для построения ловушки...

я за, тільки без піни
Canterbury
23:34 17-01-2011
Ocean : спасибо, старик!
Гость : тут вот такое дело - зачем стоически терпеть, глядя как кто-то твоими словами готовит ловушку для какого-то простака? В чем смысл терпения, если ты знаешь, что через какое-то время какому-то человеку будет плохо? И над всем этим будет витать твое имя? Почему не пресечь это сейчас? Тут ведь не стоицизме речь. Здесь речь идет о праве называться мужчиной. И мне кажется, что ценности у нас с автором немного разные в этом вопросе... виной тому эпоха, характер или личные предпочтения - мне неведомо. Вот поэтому и удивиляюсь.
Canterbury
23:38 17-01-2011
Арина : а знаешь, я именно в этом переводе впервые и услышал это произведение... мне показалось, этот перевод наиболе близок к оригиналу.
Canterbury
23:41 17-01-2011
Урсула : Юль, ну вот как бы я сказал.. я удивляюсь, что такая позиция считается истинно мужской. И воспевается в стихах. Переводится, учится, ставится в пример. Хотя мне она не кажется правильной... вот.
Гость
10:33 18-01-2011
Почему не пресечь это сейчас? Мне кажется, у Киплинга имеется в виду не тот самый момент, когда кто-то злокозненный извращает твою "правду", а уже много после... когда "поздно пить Боржом". То есть сражаться уже не с кем. Перед тобой нет кокретного злыдня, а наличествует ситуация. Ну и не надо тратить время на выискивание, а надо жить со свершившимся фактом. Это укладывается и в общую идею всего стиха, о чем пишет Гость. У Киплинга - перфектное время, а Лозинский перевел настоящим.
Гость
10:33 18-01-2011
Черт, не залогинилась. Это была Арина.
Vivisektor
11:13 02-02-2011
Арина
Вот сперва стихотворение прочитала. Долго терзалась, где Шекспир такое мог сказать)