SnowTiger
18:11 21-02-2011 Лучше слишком много, чем слишком мало
У нас тут есть девочка из Мексики, Галья. Она меня учит всяким испанским выражениям. Недавно предложила mejores que sobre que fa falta, что означает: "Лучше слишком много, чем слишком мало."
Что за странная поговорка? - подумала я. - В каких случаях её употреблять? По-моему, лучше не слишком много и не слишком мало, а как раз.
И тут как раз вечером оренская мама пригласила нас и оренскую сестру доедать вкусности, оставшиеся после вечеринки с её друзьями. Но огромный банкетный стол она к нашему приходу сложила, и пришлось нам почему-то ютиться за шестиместным кухонным столом, шестерым взрослым и четырём детям. И эта поговорка сразу всплыла у меня в голове.
А вчера Галья научила меня другому странному выражению: limosnero y con garotte. Типа, попрошайка, и с дубиной. Если я правильно поняла, эквивалент нашему: "Дашь ему палец, так он всю руку откусит". А я её научила выражению "лезть в бутылку". Галья хихикала, что это очень по-русски.
Комментарии:
StarLet
18:41 21-02-2011
здорово, прям урок испанского!

я такого выражения еще не слышала! вообще "mejores que sobre" по мой-му дословно переводится "лучше быть трезвым"! ) оч много - вроде "demasiado". короче, мой вариант перевода: "лучше уж быть трезвым чем немного пьяным..." интересный язык - испанский!

а вообще я заметила с мексиканцами русскоговорящие хорошо сходятся, может годы мыльных опер дают о себе знать?

отредактировано: 21-02-2011 19:00 - StarLet

Milady V
18:44 21-02-2011
а ты могла бы написать эти выражения в русской транскрипции?)) выучу,буду умничать))))
StarLet
19:00 21-02-2011
прогуглила, кажется это выражение пишется - mejores que sobre lo que falta
Mju
22:51 21-02-2011
Bonasie "мехорес ке собре ло ке фальта" и "лимоснеро и кон гаротте"

ох, я все-таки выучу этот язык как следует, он безупречно красивый.
KuMushka
18:11 22-02-2011
кванто косто уно чика колубьяна бланка?))))
StarLet
23:04 22-02-2011
муй мало, каброн!
SnowTiger
10:14 23-02-2011
девченки, не знаю, как там на чистом испанском, но на мексиканском Гальином первое выражение звучало так: "мехор ке сособре ке фафальта". Я сама тоже погуглила (а то откуда б я знала, как писать?), но именно такого варианта не нашла. Но верю Галье, сленговское, видимо.