Cold North Wind
22:07 18-05-2011 рабочие будни
Т.к. у меня свое маленькое бюро переводов, то мне иногда переводчики присылают по электронке свои резюме с просьбой рассмотреть возможность сотрудничества. Вчера некая девушка из подмосковного Пушкино присылает мне как раз такое письмо. Я попросил ее выполнить маленький тест и написать свои расценки на работу. Получаю сегодня письмо, где написано буквально следующее "Мне бы очень хотелось с Вами сотрудничать. Надеюсь, тестовый перевод Вас устроит. За страницу прошу немного (по стандартному тарифу) X00-X00р. в зависимости от сложности." Вместо иксов стоят цифры выше среднего по рынку фрилансеров, а во вложении просто ужасающего качества перевод тестового задания (т.е. я реально давно не видел столь плохого перевода). И такие резюме с тестами довольно регулярно приходят. Вот скажите, пожалуйста, как надо реагировать на подобных людей? Просто написать им "извините, вы нам не подходите"? Или же позволителен более жесткий тон, типа "за такое качество перевода я и 50 рублей не заплачу, смотрите реально на вещи". Меня лично бесит, что люди, которые ни хрена не умеют, просят много денег и тратят мое (или редактора) время на проверку их "перевода".

Состояние: Возмущенное
Комментарии:
Ksu
22:29 18-05-2011
на самом деле правильно дать точную оценку способностей кандидата, чтоб он реально понимал свое место на рынке. но лично у меня никогда не хватает сил сказать об этом человеку в лицо, поскольку всегда меня обезоруживает наглость и излишняя самоуверенность при полной некомпетентности... хотя если не лично, а отписаться письмом, то можно и правду сказать. только не грубить
Princessen
08:41 19-05-2011
Качество перевода не соответствует заявленной вами цене. Либо трусы наденьте, либо крестик снимите. Либо переводите лучше, либо снизьте цену.
Я научилась быть резкой с переводчиками, когда стала получать 800-страничный тексты с таким херовым качеством перевода и чудесатым форматированием, что у меня глаза на затылок уползали....
Incignificant
09:41 19-05-2011
Качество перевода не соответствует заявленной вами цене
Угу,вот это звучит поликорректно - коротко и ясно.Грубить не надо - кто знает в какой сфере вам еще придется с этим человеком столкнуться или сработаться,а то и через него выйти на хорошего переводчика.Не сжигайте зря мосты.То что он\она плохие переводчики,ясно станет само когда никто их на работу не возьмет.
RA KOT
12:59 19-05-2011
Тут еще один момент, если указать на проблемы, то человек сможет увидеть взгляд со стороны и "подтянуться", по крайней мере поймет, что нужно работать над собой. Т.е. таким образом вы сделаете ему большую услугу.
Cold North Wind
13:48 19-05-2011
Качество перевода не соответствует заявленной вами цене. - Спасибо, сейчас так и напишу. Грубить не буду, хоть и очень хочется ))
Mantissa
13:07 08-06-2011
Ой, а возьми меня на подработку! я целых 3 года китайский учу)))))))))))))))))