userpic
Сегодня случайно узнала - 25 ноября умер Анатолий Гелескул
((
"Переводчик поэзии Анатолий Гелескул, считавшийся лучшим русским переводчиком Гарсия Лорки, умер дома в Москве в возрасте семидесяти семи лет.
Известный как выдающийся испанист (Гелескулу принадлежат переводы таких авторов, как Леон Фелипе, Пабло Неруда, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Мигель Эрнандес, Сесар Вальехо и др.), Анатолий Михайлович Гелескул работал также и с французскими (Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Гийом Аполлинер), и с немецкими (Райнер Мария Рильке), и с португальскими (Фернанду Пессоа), и с польскими (Адам Мицкевич, Циприан Норвида, Леопольд Стаффа,Чеслав Милош и др.) поэтами. Известны и прозаические переводы Гелескула – например «Восстание масс» Хосе Ортеги-и-Гассета. Но самыми выдающимися и принесшими покойному переводчику заслуженную славу работами были его переводы Гарсия Лорки"
Для меня Хименес и Лорка существуют только в его переводах. Приду домой, достану томик Хименеса и перечитаю, он у меня лежит рядом с компом, только руку протянуть................
Хуан Рамон Хименес
На заре.
Ночь
устала
кружиться...
Сиреневых ангелов стая
погасила зеленые звезды.
Под фиалковым пологом
даль полевая
проступила,
из тьмы выплывая.
И вздохнули цветы и глаза разомкнули,
и запахла роса луговая.
И на розовой таволге -
о, белизна тех объятий! -
полусонно слились, замирая,
как жемчужные души,
две юности наши
по возврате из вечного края.
Перевод А. Гелескула