Masjanja
14:27 22-10-2012 Федерико Моччиа. Три метра над небом
На улице встретились двое – Баби и Стэп. Баби – отличница, девушки ее круга носят Onyx и говорят о последних веяниях моды. Стэп – парень из уличной банды, днем он сидит с дружками в баре или жмет гири в спортзале, а вечерами носится по городу на мотоцикле или гоняет шары в бильярдной. Они из разных миров, но они полюбили друг друга. Теперь Баби не узнают даже родители, а Стэп внезапно открывает в себе качества, которые совсем не вяжутся с образом грубого мачо…

Выбирала я тут, чего б такого почитать и остановилась на "Трёх метрах...", ведь мне очень понравилось кино.
Во-первых, почему-то тяжело было читать имена, отличающиеся от фильма. Особенно когда в середине книги вдруг появляется Аче, а потом снова Степ. Как-то странно.
Прочтение первой половины книги можно описать фразой "мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус". Предложения короткие, рубленные. Язык ну очень странный. Хотела бросить, но давняя привычка дочитывать книги не дала. Под конец слог переменился, появились сложные предложения и читать стало легче, но книга закончилась.
Грешу на переводчиков, но впечатление испортить они умудрились. Плюс никакущее оформление.
Из положительного: появились какие-то новые нюансы и сведения о героях, хотя в этом плане фильм спраивлся на ура, очень близко к тексту. Было приятно снова встретиться с героями.
Но могу сказать, что если бы я сначала решила прочитать книгу, то вряд ли бы стала смотреть фильм.
Как итог: фильм мне по-прежнему нравится, а вот книга очень посредственна, по крайней мере в том переводе, который нашла я.


Состояние я - критик
Комментарии:
Апрельская Ведьма
11:00 23-10-2012
Masjanja Я читаю на испанском и склонняюсь к тому, что переводчики напортачили.
Masjanja
11:08 23-10-2012
Кофейная Фея, да, когда язык изменился, я тоже так подумала.
И это меня, с одной стороны, порадовало, а с другой немного расстроило. Я ведь не знаю испанского.
А скажи, как героя в книге на самом деле зовут? [изображение]
Апрельская Ведьма
11:36 23-10-2012
Masjanja А тут начинается самое изумительное.
В итальянском варианте - и в книге, и в фильме (есть итальянский вариант, но там герои откровенно страшные) - героя зовут Стефан (Стефано) Манчини, отсюда прозвище Стеф/Степ. В испанском варианте - в фильме - герой носит имя Хьюго/Уго Оливейро, соответственно прозвище у него Аче, от первой буквы имени - Н.
Ну а наши замечательные переводчики спокойно всё перемешали, поэтому бедолага откликается на все клички разом.
Masjanja
11:40 23-10-2012
Кофейная Фея, какая путаница. [изображение]
Но оригинал вроде на испанском, нет? А в твоей книге на испанском какой вариант был?
Мне кажется, надо отталкиваться от того, как автор его назвал. Родитель всё ж таки).
Апрельская Ведьма
11:55 23-10-2012
Masjanja Оригинал на итальянском, автор Ф.Моччиа. И там фигурирует Стефано
Masjanja
11:57 23-10-2012
Кофейная Фея, ааа....))) Понятно. Значит Степ.
А мне почему-то Аче больше нравится [изображение]
Апрельская Ведьма
12:24 23-10-2012
Masjanja Мне тоже ) Мне вообще испанский вариант больше нравится ))