Случайно оказались на распродаже-ликвидации теплых аналоговых книг. Долго изучал три стеллажа с книгами на английском (из них половина — современные издания), искал отзывы предыдущих покупателей, оценки по пятибальной шкале, теги и рекомендации, но не нашел. В конце концов выбор пал на Чарльза нашего Диккенса. В трудном выборе за 60 рублей сошлись «The Great Expectations» и «A Tale of Two Cities». В итоге победила последняя.
Позже, придя домой и почистив зубы, я обнаружил, что английская проза XIX века это не современные американские писатели. Тот же Мартин, хоть и вставляет в книги средневековые термины, но его книги не блещут таким богатством лексикона и круто закрученными фразами, которые вываливает на неподготовленного читателя Диккенс уже с первой главы. Плюс еще отсылки к реалиям XVIII-XIX вв, о которых среднестатистический современный читатель, наверное, и не подозревает и вынужден три раза за абзац что-то прояснять.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy- five. Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this. Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster. Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.
К счастью, оказалось, что это только вводная глава наполнена иносказаниями чуть более чем на половину, а ко второй главе все более-менее исправляется и повествование становится более привычным.
Но все равно держу на всякий случай под подушкой словарь (в телефоне), Cliffs Notes, страницу из Discovering Dickens и русский перевод со сносками. Чтобы не быть застигнутым врасплох. Ну и вопросы на понимание текста тут и тут и даже тут, если уж все делать по правилам.
И чтобы не заканчивать на мажорной ноте: так и не привык к английской пунктуации, то ее нет там, где ты ее ждешь, то она появляется в самых неожиданных местах. Это касается и частей сложных предложений и всяких вводных конструкций (но может так было модно в XIX веке)