В большом вагоне ехали пони,
А в детском вагончике ехали пончики.
Совсем забыл рассказать, ещё до текущего отпуска сходил на встречу с детским поэтом Михаилом Ясновым. Мне очень нраятся его стихи с тех времён, когда я ещё был целевой аудиторией журнала Трамвай, т.е. ребёнком. Его стихи я уже не раз публиковал - см.
тут и
тут его стихи, и
тут его перевод.
Переводит он, кстати, с французского, и не только детские стихи, а ещё,
к примеру, Жана Кокто.
[изображение]
В общем, попить с ним чай в одном кафе для меня было как встретить в метро, скажем, Шварценеггера. Ну, может, чуть менее торжственно, но именно лишь чуть.
Он рассказал, как вот за этот стих, написанный, когда его сын чуть не сунул руку в мясорубку, а опубликованный в день ввода советских войск в Афганистан, чуть не закрыли опубиковавший его журнал.
- Мясо в мясоpyбкy,
Мясо в мясоpyбкy,
Мясо в мясоpyбкy
Шагом маpш!
- Стой, кто идет?
- Фаpш!
Говорил о трудностях перевода книжки о крестьянских детях в средневековой Франции. Мол, применение мата в наших языках несколько разное, а дети общаются в ниге только на нём.
Рассказал о стихах для детей на непростые темы - смерть, расставание родителей. Было прекрасное стихотворение про ребенка, надеющегося, что новый друг его мамы зайдёт подружиться и с ним.
А вот пример детского стиха о смерти.
Нету дедушки. Тихо в квартире .
Только мама нет-нет да вздохнет .
Двину пешку е2—е4
И за дедушку сделаю ход.
И за дедушку гляну в окошко,
Посмотрю, что творится внизу.
И за дедушку утром картошку,
Встав пораньше, домой принесу.
Не читается новая книжка.
Не бежится к ребятам в подъезд.
И за дедушку младший братишка
Больше ложку бульона не ест.
Был стих про нвоые технологии, папу и маму, уткнувшихся в айпады и дочку, которая просит бабушку по скайпу рассказать сказку. Увы, не запомнил.
А вот о переводах взрослых стихов я его так спросить и не успел, к сожалению.
Пятнадцать лет - подружка старше на год,
В одном гнезде устроились голубки.
Как душно в сентябре! Нежны и хрупки,
Глаза горят и щеки ярче ягод.
Рубашки - прочь! Благоуханней пагод
Тела, уже готовые к уступке;
Подставив грудь под сестринские губки,
Одна стоит - вот-вот и руки лягут
На плечи той, что, опустившись рядом,
По ней скользит шальным и диким взглядом,
Уста вонзая в золото и тени,
Пока дитя дрожит, перебирая
Под пальцами, в невинном исступленье,
Все прелести обещанного рая.
Перевод из Поля Верлена
Прекрасная была встреча, будут ещё - обязательно пойду. Спасибо Стасу Ф., что предупредил.