Khabarik
21:11 12-01-2003
ТЕЛЕВИЗИОНЩИКИ - ПОЛНОЕ МУДАЧЬЕ! Из таких пидоров и считают люди, что нонче хорошее кино не снимают. Такой хуевый перевод, как телевизионный Fight Club я давно не слышал. Великий фильм загубили, ублюдки. В пизду телевизор.

Состояние: разорвал бы всех на части
Комментарии:
William Wolos
21:52 12-01-2003
кстати не один это запоганили поэтому я особо не смотрел телек
Khabarik
22:08 12-01-2003
William Wolos
Никто не спорит. Но настолько говеного перевода я давно не слышал. Особенно в диалоге с багажем... Уроды... Полный писец.
Susel
23:10 12-01-2003
Особенно в диалоге с багажем
А как там должно быть правильно?
Biker
23:13 12-01-2003
Khabarik, это не перевод, точнее не совсем перевод, а дубляж. А дублирование мне нравится гораздо больше обычного перевода (когда за всех говорит только один человек). И этот сегодняшний дубляж мне понравился...

Чем тебе не понравилось? Что нет мата? Его и не будет - это все таки телевидение.
Khabarik
23:18 12-01-2003
Susel
А как там должно быть правильно?
Блин, как описать... Короче, там при вибрации шла речь про искусственный член, а не про какую-то дебильную "бомбочку". Вообще дебильные фразы получились.
Biker
Искажен смысл философии. И голоса просто пиздец. Таким только "Поднятие Целины" дублировать, а не серьезный фильм.
Biker
23:24 12-01-2003
Khabarik, если ты говоришь про перевод - да, согласен, перевели отвратительно. А ждать перевода про искусственный член, глупо! Телевидение это, а не сидюк и не кассета.
А на дубляж бочки не кати... Каких дублеров у нас нашли - такие и переводили. Тебе было бы приятнее, если бы этот фильм продублировал один единственный актер с зажатым носом? (при условии, что перевод был бы тем же, что и щаз). Не уверен.
Любое видео всегда только выигрывает от дублирования.
Повторюсь, про перевод согласен.
Khabarik
23:28 12-01-2003
Biker
А ждать перевода про искусственный член, глупо! Телевидение это, а не сидюк и не кассета.
Запросто. Заводная игрушка. Фаллоимитатор (заметь, в сцене со Хлоей этого слова не испугались! Чем этот эпизод хуже???). Но не дебильная "бомбочка" Я фигею.
Каких дублеров у нас нашли - такие и переводили. Тебе было бы приятнее, если бы этот фильм продублировал один единственный актер с зажатым носом?
Уж лучше прищепник, (в таком варианте изначально смотерел), чем пафосные утробные правильные голоса. Нет уж, увольте.
Любое видео всегда только выигрывает от дублирования.
Любое кино проигрывает от перевода
И чем лучше слышно оригинальную речь, тем лучше. Хоть об интонациях можно догадаться.
RiSE
23:33 12-01-2003
Любое кино проигрывает от перевода ээ не факт, некоторое даже выигрывает, особенно старые фильмы с пиратским переводом того времени (впрочем к дубляжу и соответствующему ему переводу это не относится)
И чем лучше слышно оригинальную речь, тем лучше. Это всегда лучше
Biker
23:33 12-01-2003
Khabarik
Запросто- это проблема перевода, а не дубляжа... По этому поводу я уже два раза согласился. ИМХО, это связано с тем, что показывали по РТР... а это типа гос. канал.

Нет уж, увольте - дело твое. Я думаю иначе.

Любое кино проигрывает от перевода - согласен (4-й раз повторяю )

И чем лучше слышно оригинальную речь, тем лучше. Хоть об интонациях можно догадаться. - сегодня было прекрасно слышно оригинал. Сделали, как должны были. Сначала оригинальный голос, а потом, через мнговенье, дубляж.

отредактировано: 12-01-2003 23:35 - Biker

Biker
23:36 12-01-2003
Columbanus, он тут имел ввиду само присутствие любого перевода Правда, Khabarik?
RiSE
23:37 12-01-2003
Имхо дубляж больше для тв подходит, сериалов например,
для кино (когда не было видео) особенно французские фильмы хорошо дублировали, но все же это для случаев, когда смотришь только один вариант фильма с одним переводом или дубляжом
Khabarik
23:38 12-01-2003
Columbanus
не факт, некоторое даже выигрывает, особенно старые фильмы с пиратским переводом того времени (впрочем к дубляжу и соответствующему ему переводу это не относится)
Пример, плиз?
Biker
это проблема перевода, а не дубляжа... По этому поводу я уже два раза согласился. ИМХО, это связано с тем, что показывали по РТР... а это типа гос. канал.

Я и говорил в этом случае про перевод. Проблемы дубляжа это голоса, а не текст.
дело твое. Я думаю иначе.

Ты слышал оригинал? Голоса в переводе просто несравнимы. Особенно Тайлера. Он отвратителен.
сегодня было прекрасно слышно оригинал. Сделали, как должны были. Сначала оригинальный голос, а потом, через мнговенье, дубляж.
Только это так отвратно и пафосно звучало...
Biker
23:43 12-01-2003
Khabarik
Ты слышал оригинал? Голоса в переводе просто несравнимы. Особенно Тайлера. Он отвратителен. - ну ёлки-зелёнки... Каких нашли - такие и дублировали. Или ты сам будешь ходить по улицам и отбирать людей для этой цели? Наши студии дублирования не резиновые... А нанимать штат из сотни человек - Нет уж, увольте.
Khabarik
23:46 12-01-2003
Biker
То, что не нашли ещё не причина выпускать дерьмо и не причина для меня оправдывать загубленный культовый фильм, который я считаю лучшим фильмом 90-х. Пиратский гнусавый перевод был куда ближе к оригиналу и куда лучше передавал атмосферу фильма.
RiSE
23:51 12-01-2003
Khabarik ну может не выигрывают, но немного по другому уже на фильм смотришь в зависимости от переводчика.. старые боевики, комедии 80x годов..
Ничего не вижу, ничего не слышу, Один дома , Без компромисов, Полицейский из Беверли Хиллз, Армия тьмы..
Biker
23:51 12-01-2003
Khabarik
То, что не нашли ещё не причина выпускать дерьмо - покупай телеканал и переводи как тебе будет угодно. А РТР - как бы лицо страны и се такое Ну не было там мата...Да, некоторые диалоги переведены неправильно, с цензурной точки зрения. Кстати, покупка прав транслирования этого фильма стоила больших денег. И переводить ТАКОЕ гнусавому старикану не дадут. Я более чем уверен, что если бы его купило какое-нить ТВС или СТС - перевод (дубляж) был бы таким, каким он должен быть.
Khabarik
23:55 12-01-2003
Columbanus
Ничего не вижу, ничего не слышу
Не уверен... Правда, не слышал оригинала. Но это аглицкий фильм, уверен, что до фига шуток не перевели.
Один дома , Без компромисов, Полицейский из Беверли Хиллз, Армия тьмы..
Ну да, тут спорить сложно. Их портить некуда. Тексты там не так важны.
Biker
покупай телеканал и переводи как тебе будет угодно. А РТР - как бы лицо страны и се такое Ну не было там мата...
Да при чем тут мат??? ИДЕИ ЗАЧЕМ РУШИТЬ!!! Без мата можно было замечательно перевести. Не отсутствие мата меня удручает.
Я более чем уверен, что если бы его купило какое-нить ТВС или СТС - перевод (дубляж) был бы таким, каким он должен быть.
То есть у них денег на перевод больше???
RiSE
23:56 12-01-2003
Наши студии дублирования не резиновые... Ну собственно дублировать должны те, кто профессионально озвучкой занимается и голос тоже должен уметь менять в зависимости от содержания
Khabarik
23:59 12-01-2003
Columbanus
. Ну собственно дублировать должны те, кто профессионально озвучкой занимается и голос тоже должен уметь менять в зависимости от содержания
Именно. Профессионалы. Не профессионалы по загублению любого фильма, а профессионалы по сохранению задумки режиссера.
Biker
00:20 13-01-2003
Khabarik
Да при чем тут мат??? ИДЕИ ЗАЧЕМ РУШИТЬ!!! - ну какие идеи, например?

То есть у них денег на перевод больше??? - у них нет цензуры. По крайней мере той, что есть на гос. канале РТР.

Columbanus
Ну собственно дублировать должны те, кто профессионально озвучкой занимается и голос тоже должен уметь менять в зависимости от содержания - ты знаешь сколько это будет стоить? Позвать на булирование наших известных актеров.... хех... Да они СТОКА попросят, что сама покупка трансляции фильма станет убыточным делом.

Khabarik
Именно. Профессионалы. Не профессионалы по загублению любого фильма, а профессионалы по сохранению задумки режиссера. - читай выше
Перевести и озвучить "правильно" у нас практически невозможно. Фильмы, которые озвучиваются одним человеком у нас не транслируются... Ибо это уже пиратство.
Susel
00:24 13-01-2003
Biker
ну какие идеи, например?
Рискну предположить, что идеи фильма
Khabarik
00:25 13-01-2003
Biker
ну какие идеи, например?

Я не запоминал. Но отметил во время фильма много моментов.
у них нет цензуры. По крайней мере той, что есть на гос. канале РТР.
Зачем тогда вообще его показывать? Чтобы милые дети, смотрящие Потного Гарри не за что не услышали антигосударственных идей, несомых фильмом?
ты знаешь сколько это будет стоить? Позвать на булирование наших известных актеров.... хех... Да они СТОКА попросят, что сама покупка трансляции фильма станет убыточным делом.

Не актеры-профессионалы, а переводчики-профессионалы. Я слышал достаточно приемлемых голосов. Ещё бы текст добавить... И интонации...
Перевести и озвучить "правильно" у нас практически невозможно. Фильмы, которые озвучиваются одним человеком у нас не транслируются... Ибо это уже пиратство.
То бишь РТР не может нанять одного человека вместо толпы уродов????
Biker
00:32 13-01-2003
Khabarik
Я не запоминал. Но отметил во время фильма много моментов. - а вот надо было... тогда бы и поспорили

Зачем тогда вообще его показывать? - а вот этог ни я, ни ты не знаем. Видимо, появился спрос именно на этот фильм. Или же телевизионщикам удалось урвать его поделевле.

Не актеры-профессионалы, а переводчики-профессионалы. - это разные вещи Переводчик - один. А актеры, которые его озвучивают, лишь читают этот самый перевод по бумажке. Которую сто раз заверил Большой Босс телеканала.

Я слышал достаточно приемлемых голосов. Ещё бы текст добавить... И интонации... - видимо ты слышал эти голоса на другом телеканале, где студия дубляжа лучше.

То бишь РТР не может нанять одного человека вместо толпы уродов???? - как бы не смешно тебе не было - нет, не имеет права. Когда "один за всех" - фильм считается пиратским. С такими вещами телеканалы не шутят.
Khabarik
00:43 13-01-2003
Biker
а вот надо было... тогда бы и поспорили
Вот ещё, дерьмовыми переводами себе жизнь портить. Я лучше пересмотрю его на DVD. В оригинале...
а вот этог ни я, ни ты не знаем. Видимо, появился спрос именно на этот фильм. Или же телевизионщикам удалось урвать его поделевле.
Ну я и говорю - мудачье, ублюдки.
это разные вещи Переводчик - один. А актеры, которые его озвучивают, лишь читают этот самый перевод по бумажке. Которую сто раз заверил Большой Босс телеканала.

Ага. А вот если бы им хоть раз дали посмотреть оригинал и услышать оригинальную речь, а не просто бумажку подсунули...
видимо ты слышал эти голоса на другом телеканале, где студия дубляжа лучше.
Скорей на видео. И DVD.
как бы не смешно тебе не было - нет, не имеет права. Когда "один за всех" - фильм считается пиратским. С такими вещами телеканалы не шутят.
Ты серьезно??? То бишь один человек не может озвучивать?
Biker
00:52 13-01-2003
Khabarik
Вот ещё, дерьмовыми переводами себе жизнь портить. Я лучше пересмотрю его на DVD. В оригинале... - я тоже Правда из оригиналов у мя тока Матрица есть.. но это всего лишь вопрос времени.
Ну я и говорю - мудачье, ублюдки. - АднАзнАчнА! (с) Жирик

Ага. А вот если бы им хоть раз дали посмотреть оригинал и услышать оригинальную речь, а не просто бумажку подсунули... - чудес на государственных каналах не бывает...

Скорей на видео. И DVD. - вот именно

Ты серьезно??? То бишь один человек не может озвучивать? - да, не может один озвучивать.
Khabarik
00:56 13-01-2003
Biker
я тоже Правда из оригиналов у мя тока Матрица есть.. но это всего лишь вопрос времени.
Открою тебе маленький секрет - на DVD всегда есть оригинал. Во многом из-за этого я его и купил
чудес на государственных каналах не бывает...
Иногда бывают...
вот именно

Что именно? У нас госканал беднее издателей? Почему у них не купить перевод?
да, не может один озвучивать.
Ну я и говорю - мудачье, ублюдки (c)
Biker
01:04 13-01-2003
Khabarik
Открою тебе маленький секрет - на DVD всегда есть оригинал. Во многом из-за этого я его и купил - "типа" подколол

Я не покупаю двд по чисто техническим причинам - нет самого привода + нет 5.1 акустики. Но и покупать это не собираюсь. ПопозжА сделаю немного по-другому

Что именно? У нас госканал беднее издателей? Почему у них не купить перевод? - госканал всегда беднее НЕ гос. каналов. И будет пользоваться в этом отношении чем есть.
Khabarik
01:07 13-01-2003
Biker
госканал всегда беднее НЕ гос. каналов. И будет пользоваться в этом отношении чем есть.
Хм-м... Сумневаюсь...
RiSE
01:48 13-01-2003
Перевести и озвучить "правильно" у нас практически невозможно. Фильмы, которые озвучиваются одним человеком у нас не транслируются транслируются, но чем крупнее канал вырастает, тем меньше таких фильмов.
Перевести и озвучить правильно - возможно! Раньше очень хорошо озвучивали для кинопоказа, сейчас кол-во студий стало больше, естественно профессионалов стало меньше, а некоторые этим особо и не утруждаются.Смотрю сейчас "Вам письмо" -весьма приличный дубляж, (за искл. отсутствия оригинального звука, и еще не люблю, когда песни начинают переводить..-очень отстойно выглядит).
В свое время, когда купил стерео видак, вынужден был перейти в основном на лицензию из-за более высокого качества, но перевод оставлял желать лучшего, хотя дубляж временами был сносный..
Вот например один из моих любимых фильмов Мэверик, на лицензии звучит куда менее прикольно, чем в пиратском исполнении, хотя имеет вполне сносный дубляж.

ты знаешь сколько это будет стоить? Позвать на булирование наших
известных актеров.... хех... Да они СТОКА попросят, что сама покупка трансляции фильма станет убыточным делом.

Не обязательно, звезды не всегда красят фильм, можно набрать и просто хороших, но малоизвестных актеров. А что касается убыточности фильма, сделав работу качественно они только увеличат рейтинг фильма на тв и уровень его продаж, чем больше будет таких работ тем выше будет их имидж..(не мне тебе экономику рассказывать)
Biker
01:59 13-01-2003
Columbanus
транслируются, но чем крупнее канал вырастает, тем меньше таких фильмов. - если есть примеры - давай Я, например, таких фильмов не видел по ящику уже лет 5.
Может быть есть какая-нить разница в правах... Фильмы до какого-нить года можно транслировать с одним переводчиком, а после - уже нет. Но я не знаю, ибо не сталкивался никогда.

Вот например один из моих любимых фильмов Мэверик, на лицензии звучит куда менее прикольно, чем в пиратском исполнении, хотя имеет вполне сносный дубляж. - это все теже издержки перевода... Я могу кучу таких примеров привести, где пиратский перевод лучше... Тотже Южный централ

Не обязательно, звезды не всегда красят фильм - ,боюсь, что у нас в стране они именно красят фильм. Дадут рекламу - типа... дублирует какой-нить Машков...Бондарчук или еще кто-то с выразительным голосом. Скока народа ринутся смотреть... Имхо, больше, чем без них.

А что касается убыточности фильма, сделав работу качественно они только увеличат рейтинг фильма на тв и уровень его продаж, чем больше будет таких работ тем выше будет их имидж..(не мне тебе экономику рассказывать) - ну вот почему сегодня был некачественный перевод? Рейтинг РТРу не нужен? Нужен еще как...
RiSE
02:16 13-01-2003
Biker 31 канал, ТНТ .. может и другие , не помню

это все теже издержки перевода... таких издержек бывает маловато на дубляже почему то.

Скока народа ринутся смотреть... Имхо, больше, чем без них Имхо голоса известных актеров не лучший вариант для западных фильмов, не нужно лишних ассоциаций.

ну вот почему сегодня был некачественный перевод? Рейтинг РТРу не нужен? Нужен еще как... А это уже уровень тех, кого он устраивает из тех кто работает над приемом в эфир таких переводов. Если они заказчики перевода, то это их вина.
прекрасный тарик
01:58 14-01-2003
я конечно дико извиняюсь, а это великий фильм да? Может и "Криминально чтиво" тоже шедевр?
Khabarik
03:31 14-01-2003
tarik
Да, ИМХО, великий. Идеями, которые в нем приподносятся. Режиссурой. Финчер вообще велик - не скатываясь до псевдоэлитарности и фрейдистких подтекстов всяких великих типа Гринуэя он смог создать потрясающей мощи полотна - The Game, Se7en, Fight Club. Его фильмы захватывают и не отпускают до самого конца. Меня, по крайней мере. А Бойцовский Клуб замечаетелен ещё и тем, что его вообще выпустили. Настолько антигосударственные и антиамериканско-образножизненные идеи их цензура обычно не пропускает. А тут, видать как с "Горе от ума" не доперло до цензоров что несет этот фильм. Для меня очень интересна его философия. Слова Тайлера. ИМХО, все же шедевр.
Q-n-A
12:06 15-01-2003
gy hot' odin razumnyi golos prozvuchal - tarik'a...
Khabarik
12:21 15-01-2003
Q-n-A
Ги. Вот уж кого не ожидал здесь увидеть, так это тебя
Q-n-A
13:25 15-01-2003
kak uchil Velikii Vozhd', vraga nado znat' v litso, gy
Khabarik
14:11 15-01-2003
Q-n-A
Точняк. Ну, чтоб подлить ещё масла в огонь, я ещё скажу что и Властелин Колец мне нравится