Рика
20:48 24-11-2018 Для карандашей и шкарпеток...
..тков?
Короч, сегодня обнаружила, что замечательное калмыцкое слово "татг" имеет перевод на украинский, белорусский и прочие в формате шуфлятки, шухлятки и тому подобного. Чему первоисточником далекозабугорное schublade.
А мы, носители великого и могучего, вынуждены именовать это "(верхним) выдвижным ящиком".
Комментарии:
Glenn
03:50 25-11-2018
Внезапно
А откуда ты знаешь калмыцкие слова?
Рика
15:45 25-11-2018
Glenn есть подруга-калмычка, разговаривали с ней как-то о ее двуязычии. В числе прочего она назвала несколько слов, которыми что-нибудь обозначается более точно и кратко. Ящик мне весьма запомнился. А тут вдруг он всплыл в украинском.
Glenn
17:04 25-11-2018
Рика спроси ее о выражении ода яхм, мое любимое из калмыцкого)
А вообще в славянских языках монгольских корней полно. Тот же ямщик, малахай, деньга и много чего. Просто не всегда так очевидно)
Рика
20:44 25-11-2018
Вот вам.
Спрошу.
Darth Kenoby
16:10 26-11-2018
Glenn

А вообще в славянских языках монгольских корней полно


Да и просто тюрских дофига - практически все слова через одни "А" - сарай, базар, палас, каравай, палаш, атлАс (не путать с Атласом, который карта - это тоже заимствование, но уже из Европы) и прочие.
Лично я не вижу в этом ничего зазорного. Особенно в наш век глобализации - в такое время к аргументу "да у вас нет ничего своего" будет апеллировать только, скажем так, лицо не самого высокого ума Тем более что и сам по себе аргумент, того-с - малость не соответствует действительности.
Darth Kenoby
16:25 26-11-2018
Рика

В числе прочего она назвала несколько слов, которыми что-нибудь обозначается более точно и кратко. Ящик мне весьма запомнился. А тут вдруг он всплыл в украинском.


Калмыцкого я не знаю, но в повседневной речи периодически вынужден использовать англицизмы, так как по-английски существует одно емкое и точно передающее суть слово, а вот по-русски для редукции смысла придется использовать длинную фразу, потому что словарный "аналог" данного слова в русском, имеет, например, более широкий смысл, либо не совсем точно отражает нюансы конкретного контекста применения (ну самое простое, что сразу в голову приходит: "компьютер" против нашей Электронно-вычислительной машины - правда, этот пример скорее сорокалетней давности, сейчас слово компьютер давно заимствовано, интегрировано в структуру языка, ассимилировано и записано во все словари; ну, или слово "файл" в канцелярском, а не IT значении, вместо "прозрачный конвертик для бумаги в скоросшиватель"), то есть, проще говоря, реально прямого аналога в русском одним словом не имеет (как раз твой случай). Либо не несет той же эмоциональной лексической нагрузки (например, слово "речь" в значении "монолог, выступление, доклад" имеет серьезное официальное значение, без тени иронии, а вот английское словечко "спич", с точки зрения лингвистики являющееся прямым переводом, очень удобно употреблять как раз в иронично-издевательском ключе). Ну, либо, русское слово просто не такое изящное и имеет более неуклюжий вид - им неудобно пользоваться (то самое любимое Жириновским тоже то еще русское "диапозитив" вместо простого и понятного "слайда").