Май
14:33 07-04-2019
Одна из самых забавных вещей в переводе - имена и названия. Сиди и сам решай - переводить или оставить так? менять или нет? Пеппи Длинный чулок на самом деле Пиппи. Но для русских читателей это имя звучит сомнительно, поэтому имеем Пеппи. Ничего особенного, одна буква дело не меняет.
В вахе вот есть страна под названием Котик (Cothique, с намеком на французов), и по традиции ее принято так и называть. Но натыкаешься на гневную тираду по поводу какого-нибудь принца Котика, и в голове начинает вертеться: "герцог Песика", "граф Шиншилки", "барон Поняшки". Совсем про другое истории начинают сочиняться =)
Комментарии:
Д-ж-о-к-е-р
08:05 09-04-2019
Каждый раз в таких случаях вспоминаю Дзирта, который на самом деле Дризт.
Но в 7 лет (или 8? Точно не помню, но школа была начальная) лично мне Пиппи норм зашла. Наверное, я не русская.
Darth Kenoby
20:32 09-04-2019
по поводу какого-нибудь принца Котика


У меня другая ассоциация - что он - принц, но при этом - котик. Ну такой, натурально, кот в короне. Ну или его так зовут, ласково. Как Ипполита Матвеича.

А вообще - вещь известная: эффект Телепорно. Там такого много.
Май
22:23 09-04-2019
Darth Kenoby, о, спасибо. Никогда не видел это собранным в одном месте
Darth Kenoby
04:54 10-04-2019
Май

Всегда пожалуйста