Дама Бубей
10:53 28-02-2020 "Открытие"
Полжизни прожила в твердом убеждении, что в русском языке сказуемое условных предложений всегда стоит в, так сказать, абсолютном времени, в отличие от английского, где его, соответственно, можно назвать относительным. "Я выключу телевизор, когда закончится фильм" у нас - против чего-то вроде *"Я выключу телевизор, когда закончился фильм" у них. Мне еще было прикольно, что с дополнительными (или как там они называются, не помню уже) предложениями - всё строго наоборот: у нас время "относительное" ("Я увидел, что фильм уже кончается" - на тот момент, когда это говорится, конец фильма может быть уже в далеком прошлом, но на момент, описанный словами "я увидел", это было еще настоящее), у них - "абсолютное" (*"Я увидел, что фильм уже кончался").
Так вот вчера в "Смешариках" наткнулась на фразу "Я улыбнусь, когда мне этого хочется". Не абсолютное "захочется" в будущем времени. Нет, это настоящее время, самым наглым образом описывающее будущую ситуацию.
И даже если кто-то и может сказать, что это коряво, неправильно и т. д., то за допустимость и правильность такой же фразы, но с несовершенным видом, - "Я буду улыбаться, когда мне этого хочется" - я разве что на расстрел не пойду. Тем не менее до вчерашнего дня мне и в голову не приходило, что такое возможно.

Состояние не хочу работать