Starik67
10:48 19-07-2020 Бурундук.
Утро. Сижу пью кофе. В голову медленно вползает мысль. А как по немецки бурундук. Белка по немецки Eichhörnchen. Поекрасно, если бурундук похож на белку, значит и называться будет как-то похоже. Немцы называя животных, не сильно-то заморачивались придумывать что-то особенные слова. Если он похож на белку, особенность, что он полосатый и тут я вспомнил, как называется бурундук Streifenhärnchen. Как мы видим и в том и другом слове есть общая часть, слово Hörnchen. Как переводится? Это и croissant т.е кроасон, так кажется по русски, а еще это рожок, как музыкальный инструмент, а так же рожок для мороженного, вафельный. Осюда Horn-рог, ну и конечно же и горн. Значит бурундук, это полосатый рожок, а белочка, это дубовый рожок. Eiche- дуб.
Комментарии:
Мокошь
11:37 19-07-2020
кроасон, так кажется по русски это будет круассан, хотя звучит вообще не по-русски), французское слово)
Q-River
13:27 19-07-2020
Каждый раз, когда вижу такие вот слова, почему-то вспоминается кугельшрайбер)))
Starik67
00:12 20-07-2020
Кугельшрайбер, это еще не самое страшное словво. Шариковая ручка, это тоже не Амар Хайям.
Q-River
00:20 20-07-2020
Starik67, да мне картинки просто вспомнились)))

[изображение]

[изображение]

[изображение]
nedo
00:22 20-07-2020
Немцы называя животных, не сильно-то заморачивались придумывать что-то особенные слова.
Дааа... прям что-то жалко их стало, убогих на фантазию:
squirrel - chipmunk
equreuil - tamia
белка - бурундук
«дубовый рожок» - «полосатый рожок»)))))