Nazgul
04:14 30-09-2004 Переводы
Прочитал "Властелина Колец". Прочитал его в седьмой раз, но теперь - в переводе Волковского. Вывод: как же я люблю родной перевод Муравьёва/Кистяковского! Даже перевод "Fellowship of the Ring" как"Хранители" мне кажется куда как лучшим, чем "Дружество Кольца". И Торбинс - это вам не Беббинс... Эххх... Кто-то ещё смеет ругать мой родной КистяМуровский перевод? Читайте перевод В. Волковского - получите незабываемые эстетические впечатления.
Где бы взять перевод Григорьего и Грушецкой? Говорят, хороший перевод...
Комментарии:
Гость
12:24 30-09-2004
Перевод ГГ - самый лучший, гарантирую. По крайней мере, отсебятины поменьше, да и эльфийский не так коверкают...
Лайшалас
18:29 30-09-2004
Я не помню, чей то был перевод, но над фразами: "Арагорн треснул по заднице тролля" и "Сарумян засел в башне и запустил на всю катушку свои прохиндейские машины" я смеялась долго.
Nazgul
18:48 30-09-2004
Ну, не знаю. Заставить меня твыкнуть от Кистямура - это должен быть ну очень хороший перевод...
Stanya
19:10 30-09-2004
А мой любимый перевод - все же ГГшный... Не могу даже объяснить, почему. Хотя самое первое, что я читала - это как раз был нелюбимый мной Волковский (а может, и Волков - это одно и то же?), даже удивительно , что после него у меня любовь к творчеству Толкиена не поугасла, а даже наоборот...
Nazgul
21:46 30-09-2004
Ссылка по теме:
http://www.kulichki.com/tolkien/arh.../semenova.shtml
Лейт
10:28 01-10-2004
я люблю перевод Кистямура. что бы там ни говорили - он просто замечательный. не так давно купила и ГГ, поскольку читала его когда-то, захотелось иметь у себя оба "классических" перевода. ГГ хорош по-своему. Например, таких стихов, как в ГГ, в Кистямуре, все-таки, нет. Но ГГ кажется мне более рафинированным, более напыщенным по языку, что ли. Хотя, наверное, это и ближе к Толкиену - такой несколько более церемонный язык, но Кистямур все-таки роднее