Родни де Маниак
03:37 14-10-2005 Моцарт и Сальери
Открыть "требующий редакции" мой перевод. Посмотреть. Открыть оригинал. Почитать.
Закрыть все нафиг.
Не могу я этот перевод делать. Препод раскритиковала тот отрывок, который, как я считаю, является моей находкой, и превознесла тот, который был переведен "просто чтоб было". Хочет, чтоб все было исправлено в стилистике последнего.
Не буду. Не могу.

А еще мы, видимо, очень по-разному видим Сальери. Меня ругают за то, что слишком сухой язык в переводе. Должен быть более образным, считает она.
Но для меня-то он именно такой! Сальери...
Посвятивший всю жизнь музыке, заставлявший себя часами упражняться, "Разъявший музыку" человек. Как он может выражаться образно? Зачем ему "украшательства"? Он должен говорить сухо, подчеркнуто четко, его речь - это скелет, гармоничный и лишенный покрова.
И в то же время - страсть, безумная зависть, обида на несправедливость высших сил, давших "праздному гуляке" талант. Эта страсть прорывается сквозь сухость речи. Бездна эмоций за кажущимся равнодушием.
Сальери для меня ассоциируется со стилетом. Тонким, прямым, смертоносным. Тишина, потом всплеск стали в воздухе, и снова ничего. И только противник, уже не живой, но еще не понявший этого.