Katya
21:48 29-07-2003
Как сказать по-английски "для определенности рассмотрим такой-то случай"?
Комментарии:
volk
06:48 30-07-2003
Катя, выражение "для определенности рассмотрим такой-то
случай"? неудачное. Что значит "для определенности "? В статье
на русском языке стоило бы написать "рассмотрим такой-то
случай". А почему мы рассматриваем именно этот случай, надо
пояснять. Само по себе выражение "для определенности" ни о чем
не говорит. Как правило, автор по этому поводу ничего вразумительного сказать не может. Переводить на английский язык такой оборот не стоит.
Все равно получится не то, что ты хочешь.
Принцеска
11:09 30-07-2003
for example (кажется не так пишеться..)
Katya
14:05 30-07-2003
Если у меня в зависимости от знака коэффициента используется правая или левая разностная схема, и я не хочу каждый раз рассматривать оба случая, поскольку для них все одно и то же с точностью до записи? По-французски говорят "pour fixer les idees".
volk
17:58 30-07-2003
Так и напиши. Поскольку дальнейшие выкладки (или что там) не зависят от того, ипользуется правая или левая разностная схема, то будем рассматривать такой то случай. Теперь твоя "определенность" понятна. И нет необходимости писать "для определенности ".
volk
18:02 30-07-2003
А for example здесь явно не к месту.
g8may
20:11 01-08-2003
По моему можно сказать так - To be clear (for clearness) let's consider the case... или "to be definite...".
Katya
15:27 02-08-2003
Пока я написала как говорил volk, но "to be definite" мне тоже нравится, может потом где-нибудь использую.