pakt
21:46 01-09-2007
к/ф «Звездная битва: Сквозь пространство и время» на самом деле называется «Thru the Moebius Strip».
Феерические уёбки — наши переводчики.
Комментарии:
SnowTiger
22:49 01-09-2007
переводчики почему-то любят по своему назвать. Я недавно искала нашу книжку "Русский роман" на английском, и только в википедии с удивлением обнаружила, что она называется в переводе "Голубая гора".
pakt
01:07 02-09-2007
SnowTiger странно. Я бы «Русский роман» обязательно в английском варианте выпустил под названием «Водка и медведи».
SnowTiger
01:42 02-09-2007
ну, там еше тот "русский" роман, в киббуце))
кстати, рекомендую. Автор - Меир Шалев.
m-p
12:04 02-09-2007
Общепринятая практика.
Тем более, что аудитория, которой адресован данный фильм (дети и подростки), по большей части вряд-ли знакома с термином "лента Мебиуса".
PS. мультег понравился.
pakt
12:29 02-09-2007
mizanthrope американские подростки, следовательно, все знакомы с термином?
m-p
00:13 03-09-2007
pakt
ХЗ, что и как там у американских подростков, но у нас множество людей с высшим образованием без понятия (проверено), что это за лента такая. Так что для массы подобная жвачка вполне сойдет, продукт потребления должен быть удобоваримым.
КЛ
10:05 04-09-2007
Хм, допустим "Илья Муромец" в забугорном прокате назывался "The Epic Hero and the Beast" (UK) и "The Sword and the Dragon" (USA)
pakt
10:49 04-09-2007
Конкретные люди ну, это ещё как-то можно понять. Они про Илью знать не обязаны. Интересно, в самом фильме его имя как переводили.