Граф Андро
13:54 05-12-2008 Читая "Гарри Поттера-6",
а именно сцену с рассказом Дамблдора об окаянтах Вольдеморта, мне подумалось: а ведь будет чертовски красиво, если седьмым окаянтом окажется сам Гарри...
Комментарии:
Призрак джедая
15:17 05-12-2008
ой, какой забавный перевод окаянт, это ж надо!
Justice
15:56 05-12-2008
Призрак джедая
ага - это перевод шестой книги, который какой-то народный умелец сотворил в стиле Марии Спивак. Общий стиль перевода - ну совсем не спиваковский, зато местами прикольные слова попадаются. А я решила не мудрствуя лукаво окрестить это же дело живосхроном - долго пухла над этимологией, ниче более умного не придумала. Вот если б первую часть слова как-то преобразовать, чтобы оно больше касалось именно жизни, души или как-то так...

ДядяАндрюша, ну ты батенька пророк, как в воду смотришь уверен, что седьмую не читал раньше, чем шестую?
Граф Андро
16:22 05-12-2008
Justice

ну ты батенька пророк, как в воду смотришь
Хех, мне точно нужно было учиться в Рейвенкло - такой я умный и проницательный... И z-образный шрам тоже хорошо в эту теорию укладываецца...

уверен, что седьмую не читал раньше, чем шестую?
Не, читаю я в таком порядке: 4 (потому что как раз перед этим "Кубок огня" пересмотрел и прикольно-ругательную рецензию перечитал - вот и захотелось узнать что в книге написано), 1, 2, 3, 5, 6... 7-я, соответсвенно, будет последней - как и должно быть.

это перевод шестой книги, который какой-то народный умелец сотворил в стиле Марии Спивак
Я скачал архив как "все переводы Спивак". Но меня сразу насторожили несколько моментов: Лонгботтома почему-то перекрестили в Длиннопопа, великанов - в гигантов и т.п. (я хотел об этом написать здесь, да руки не дошли)...

А я решила не мудрствуя лукаво окрестить это же дело живосхроном
А как он в первоисточнике называется?
Justice
17:52 05-12-2008
Граф Андро
вот как раз в переводе Спивак Невилль и был Длиннопоп, а не Лонгботтом

А ужоснахи в оригинале зовутся Horcrux, по этимологии, которую разъясняла сама Роулинг:
"Horcrux" when broken down in many languages means "outside the cross." This is consistent with the very unholy nature of creating one, and why it is stricken from the pages in a lot of textbooks. "Crucis" means "pain or torture," and "hor" is a shortened form of the noun "horreum," which means "storehouse." Thus, "tormenting storehouse." A Horcrux is effectively a "storehouse" for the part of the soul that an individual destroys when killing someone. "Hor" can also remind readers of the words "horrible" and "horrid." The English meaning for "crux" is "the critical feature or essence," like the crux of an argument. Similar to the Latin translation, it then becomes understood as "essence storehouse." Many consider the soul to be the essence of an individual. A "crux" is also defined as a "difficult puzzle," so Horcruxes can then be seen as "horrible" or "tormenting puzzles." In Egyptian mythology, Horus was the son of the god Osiris, who became the God of the Dead. Crux is also Latin for "cross." If you combine these two words, you get the "cross of Horus," also known as the "ankh" (a cross with a loop at the top). The ankh was the symbol of life. Thus, a Horcrux would ensure life.
Граф Андро
18:12 05-12-2008
Justice
У меня в первых четырех частях - Лонгботтом, в пятой и шестой - Длиннопоп. Везде в файлах перевод указан Марии Спивак. Тянуто с Рапидшары, архив от CWER.ru
Граф Андро
18:44 05-12-2008
Призрак джедая
Народ жаждет ответа!
Justice
18:58 05-12-2008
Граф Андро
гм. Только что посмотрела свои копии - там во всех книгах Длиннопоп. Для проверки качнула отсюда - в натуре в первых четырех изменено на ЛОнгботтом, и сдается мне, это сделала не Спивак. Видать, отредактировали. А шестую она вообще не переводила. Равно как и седьмую.
Граф Андро
17:31 06-12-2008
Justice
А связаться с ней можно вообще? После Спивак читать эксмовский пеервод 7-й части очень напряжно - от Волан-де-Морта вообще тошнит (хотя как Мария могла перевести Северуса как Злодеуса - мне до сих пор непонятно)...
Кстати, а что ты имеешь сказать за перевод от группы Snich, насколько он корректен и удобочитаем?