iWery
13:35 04-01-2010
Разбирала книжный шкаф и нашла "Осу" Рассела в переводе Г. Весниной. Так вот, если вы соберетесь по этому переводу о Расселе судить - то лучше не надо, почитайте нормальный (у Мошкова есть). Что в нем не так - ну для начала, он длиннее оригинала раза в полтора, кроме того, медленнее, да и просто не передает дух произведения.

PS К сожалению, нет тега "переводы".

отредактировано: 04-01-2010 14:05 - Tajutka

Комментарии:
Tajutka
14:05 04-01-2010
iWery, уже есть
iWery
14:21 04-01-2010
Tajutka
Спасибо
Вэлин, просто Вэлин
22:46 05-01-2010
Ни в коем случае не спорю с мнением по поводу данного произведения тем более что с ним не знаком, но не могу не заметить, что вообще размер перевода еще не является критерием его качества >____<
И спасибо за поднятую тему!
iWery
23:51 05-01-2010
Вэлин, просто Вэлин
Наверное, да. Английский вообще короче русского в некоторых случаях, и иногда добавление слов оправданно, чтобы передать смысл. Говорят, есть переводы, которые лучше оригиналов (ходят такие слухи о Воннегуте, я не проверяла). Но в даном случае в переводе просто много отсебятины. Подозреваю, чтобы нагнать объем и подзаработать.

Например:

Оригинал:
He walked.
Перевод:
Удивленный Мур выполнил и это.

Спрашивается, чего ради? И там много такого.
Вэлин, просто Вэлин
20:16 06-01-2010
О, это знакомо. Сам задаюсь вопросом: нафига?
iWery
21:11 06-01-2010
Я придумала несколько возможных причин.

Первая - побольше объема, если платят за количество слов)

Вторая - чтобы не было похоже на уже существующий перевод. Тут же до смешного доходит, Алиса в двух разных переводах - Демуровой и Орлова - пишет письмо в одном случае левой ноге, в другом - правой (ну или наоборот, не суть) С оригиналом совпадает Демурова, спрашивается, зачем было Орлову ноги менять?

Третья - переводчик искренне думает, что так лучше
Вэлин, просто Вэлин
19:01 10-01-2010
По поводу оплаты, на книги по-моему контракт заключают, поэтому за счет объема выехать трудно.
А вот второе и третье вполне возможно. "Я так вижу" еще никто не отменял))