Джей
17:47 16-03-2004
"Тупиковый период" ("Ледниковый период" в переводе Гоблина) совсем не понравился. А смех за кадром - вообще отстой.
Комментарии:
azsh
18:34 16-03-2004
отстой



Я почему-то думал, что это слово - не из твоего репертуара...

Гость
18:38 16-03-2004
Идем на опер.ру и видим, что "Тупикового периода" у Гоблина нет - есть "Ледниковый период" ( http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600571 ). Вспоминаем о появившихся в последнее время подделках, качаем перевод в мп3, сравниваем. Неужели все-таки оно?
Джей
18:41 16-03-2004
azsh
Это мое частоупотребляемое слово. И еще я как-то ругаюсь, не вспомнила сейчас.
Guest
На коробке много раз написано имя Гоблина.
Надеюсь, что это подделка. Хотя тогда уж очень наглая.
Джей
18:45 16-03-2004
Guest
У меня нет возможности столько скачивать, чтобы проверить.
Timoty
19:02 16-03-2004
Гоблина уже достали с этим "Тупиковым периодом", вот что он написал у себя на сайте:

На неоднократно поступающий вопрос "Что такое шняга?" отвечаю.

Шняга по фене - суть продукт испражнения.
То есть человеческий кал.

На неоднократно поступающий вопрос "Что такое Шняга энтертейнмент?" - смотри ответ выше.
На вопрос "Что такое Держиморда фильмс?" отвечаю: это филиал Шняга энтертейнмент.

Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею.
И ежели какой полудурок говорит, что это "перевод Goblina" - немедленно плюньте ему в бесстыжую харю.

Все мои переводы висят здесь.
Никаких "прикольных переводов" Терминатора 2 и Ледникового периода я не делал.
Вас обманывают, подсовывая шнягу.



http://oper.ru/news/read.php?t=1051600597


ЗЫ. Джей я ж кстати у тебя в дневнике и писал - у "Божьей искры" всего три "смешных" перевода фильмов. А переводы студии "Полный Пэ" - литературные, качественные и не порезанные цензурой (ненормативная лексика оригинала сохраняется).

отредактировано: 16-03-2004 19:14 - Timoty

Гость
19:13 16-03-2004
Во-от! Я тоже чуть не попался, на одном форуме кто-то кинул телегу, что мол, есть титры к "Mononoke Hime" от Гоблина. Тоже врут, не верьте!
Timoty
19:22 16-03-2004
Кстати еще продается перевод "Шрека", типа от Гоблина. Той же "шняга энтертеймент".
И назвать это подделокой трудно "Goblin" - не торговая марка, не логотип, просто никчему не обязывающая надпись. Нужно смотреть на название студии, которая переводила.

отредактировано: 16-03-2004 19:22 - Timoty

Джей
19:25 16-03-2004
Timoty
Это я в слабом болезненном состоянии поверила и забыла про предупреждения.
Джей
19:27 16-03-2004
Timoty
Хорошо, что ты про Шрека напомнил. Я теперь только матрицу 2 и 3 посмотрю, когда будут, если будут точно Гоблинские.
Я рада, что это не его, а то уж совсем непонятно было, как так можно.
Guest
А "Mononoke Hime" - это что в нормальном виде?
Timoty
19:36 16-03-2004
Джей
И "Шрек" и "Ледниковый период" есть в переводе студии "Полный Пэ". Они тоже с значком Гоблина. Но это серьезные переводы, без всякого смеха за кадром.
Джей
19:50 16-03-2004
Вроде бы на коробке ничего не написано про "шняга энтертеймент".
Где это искать?
Джей
20:14 16-03-2004
Еще мне не нравится экранизация Хмелевской, которую по ТВ показывают. По-моему, это тоже подделка.
Timoty
22:07 16-03-2004
Джей


А даже не знаю как их отличать по внешнему виду.
Хотя в последнее время на оригинальных гоблиновских дисках пишут название студии.

ЗЫ. Пока искал как отличить диск - прочитал что "Братва и кольцо" (та которая на трех дисках) идет с тремя звуковыми потоками - оригинальный звук, перевод Полного Пэ и перевод Божьей искры. Посмотрел у себя - точно , а так бы и не знал.
Джей
06:56 17-03-2004
У тебя всё про диски, а я смотрю кассеты, по видику.
Джей
16:33 18-03-2004
Сегодня смотрела "Башню снесло", и это совсем другой коленкор.