pakt
14:47 24-04-2015 ММОРПГ - это просто и понятно
Название статьи на форуме [полностью локализованной] игрушки:

"Эндгейм гайд для нубов: инстансы на капе, сеты, мастер глифы, зирки, крафт, фарм голды"

Там еще два слова есть - альянсы и фракции. Но ведь они уже считаются "нормальными".
Видимо, и эти тоже будут "нормальными", когда-нибудь.
Переварим, чо.
Комментарии:
Дракошенька
14:49 24-04-2015
самое жуткое - что я все поняла))
pakt
14:51 24-04-2015
Дракошенька это нормально!
morbid
14:53 24-04-2015
Потому что русские переводы звучат так жутко, непривычно, непонятно и неточно, что лучше их и не знать.

В том же бладборне - кто мне сможет обьяснить почему

SKILL - ловкость

а

ARCANE - ТАЙНЫЙ НАВЫК
pakt
14:59 24-04-2015
morbid потому что в словаре посмотрели значение слова, очевидно же. Там первым по порядку именно тайный идёт, наверняка )
morbid
15:05 24-04-2015
pakt ну вот благодаря этому - проще называть английскими словами или их производными. Всем понятно и нет никаких других толкований, гадать не надо. Я каждый раз как локализацию официальную! (SIC!), качественную (SIC!) вижу - мне плакать хочется. Шутки, блядь, половину не заметили, половину переврали так, что смешно может быть только имбецилу. Те, что заметили - попробовали для таких вот имбецилов обьяснить, так что стало похоже на шутки Терри Праттчета, где он шутить начал за завтраком, а закончил поздно вечером, когда все уже уснули утомленные.
Даже блядь, имена собственные и то так умудряются перехуярить, что диву даешься - где эти люди вообще английский учили, в специальной рязанской спецшколе?
Я лично называю все привычно - английскими словами только по этой простой причине. Аналогов русских нормальных нету. Даже какой-нибудь банальный Endurance называется в одной игре по-одному, в другой по-другому и поди угадай что имелось ввиду - мощный палка или длинная магическая крякоебина.
У меня от названий простых предметов в ВОВ волосы на жопе дыбом встают, а когда пытаются переводить ченить эпическое - оба глаза асинхронно дергаются.
pakt
15:32 24-04-2015
morbid переводчиков уровня Маршака и Чуковского у нас уже давно нет, факт.
morbid
15:37 24-04-2015
Я не уверен, что они бы хорошо переводили компьютерные игры. Для того чтобы их вменяемо переводить - в них надо еще и играть. Все беды от того, что переводчик зачастую игры в глаза вообще не видел. У него есть разрозненные куски-фразы в стрингах и полное непонимание контекста.
pakt
15:45 24-04-2015
morbid они бы точно хорошо переводили. Я читал письма Чуковского сыну, и как он его хуесосит за неврубание в контекст (сынуля с женой были переводчиками как раз).
КЛ
15:45 24-04-2015
pakt Чуковский тоже лажал. Совсем недавно узнал, что в "Острове сокровищ" "кортиком" он обозвал "cutlass".
pakt
15:50 24-04-2015
КЛ ммм, не вижу прям вот такой уж сильной ошибки. Ты же читал историю кортика? Абордажное оружие, вполне себе полуметровый такой клинок; укороченная рапира, по сути.

Вот, английский морской кортик начала 19 века, например:

[изображение]

кортик попроще

[изображение]
КЛ
15:54 24-04-2015
pakt Ну как бы, колющее и рубящее. Все-таки есть разница
pakt
15:55 24-04-2015
КЛ кортик стал колющим значительно позже, с середины 19 века )
КЛ
15:58 24-04-2015
pakt Ну, может быть :)
pakt
15:59 24-04-2015
картинки чот наебнулись, вот тут про "дореформенные" кортики с картинками http://guns.allzip.org/topic/79/189302.html
КЛ
16:17 24-04-2015
pakt Ладно, оттуда же :)
"I was first mate, I was, old Flint's first mate," перевод "Я был первым штурманом... да, первым штурманом старого Флинта"
"Mate" это разве "штурман"?
morbid
16:29 24-04-2015
КЛ а не квартирмейстером, разве? Или это про Бонса?
КЛ
16:33 24-04-2015
morbid Про Бонса. Квартирмейстер - Сильвер
pakt
17:52 24-04-2015
КЛ
A: Кем по должности являются в оригинале Билли Бонс, а также Эрроу и Грей (в конце книги)? Всех их Стивенсон называет mate (из всех вариантов, ближе всего - помощник капитана или напарник капитана(напарник - ближе к Грею)). Чуковский называет их всех штурманами. Конечно, расширительно, штурман - тоже помощник капитана. Но это ли имел ввиду Стивенсон, учитывая, что штурман, вроде бы - sailing master?

Q: Именно штурман, как первый помощник. Именно поэтому карта Флинта и оказалась у Бонса как у заместителя в обход команды, Эрроу какой-никакой но моряк, а Грей... Так от острова отплыло если не ошибаюсь 7 человек. Из них трое не моряки. Кого же ещё ставить помощником капитана. Не Бен Ганна и тем более Сильвера, же...

В переводе Зенкевича "Билли Бонс был штурманом, долговязый Джон - подштурманом. А вот в переводе Григорьевой (1904г, т.е. до Чуковского) - помощник.

http://www.kino-teatr.ru/kino/movie...48/forum/print/
pakt
17:58 24-04-2015
"...Второй намек на то, что Билли Бонс был настоящим штурманом – квадрант, (предшественник секстанта, или секстана, как называют его моряки), хранящийся в его сундуке совместно с часами (надо полагать, выполнявшими роль штурманского хронометра) и двумя компасами.

Но умел ли пользоваться квадрантом владелец? Не прихватил ли на память об умершем Флинте? Едва ли… Он на память забрал нечто куда более ценное – карту, и абсолютно незачем таскать с собой прибор, которым не умеешь пользоваться

[...]

Если mate в тексте – просто помощник капитана, без штурманских навыков, не ясен образ Билли Бонса. Если mate должен уметь прокладывать курс – назначение на эту должность Джоба Эндерсона выглядит абсурдом.

Что Эндерсон в навигации полный ноль, нам подтверждает сам Сильвер, когда говорит, что в шайке нет никого, способного проложить курс. И пиратский главарь опасается заблудиться в океане: «Мы умеем ворочать рулем. Но кто вычислит курс? На это никто из вас не способен, джентльмены. Была бы моя воля, я позволил бы капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата. Тогда знал бы по крайней мере, что идешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день. Но я знаю, что вы за народ. Придется расправиться с ними на острове, чуть только они перетащат сокровище сюда, на корабль. А очень жаль!»

Вопрос о штурманских навыках Эндерсона снят. Но возникает другой вопрос: а чем думал Сильвер на берегу, в своей таверне «Подзорная Труба», когда планировал операцию? У него ведь нога ампутирована, а не головной мозг.

Сильвер далеко не дурак, что единодушно признают и его сообщники, и недруги. Значит, на что-то надеялся. Вернее, на кого-то. На мистера Эрроу, надо полагать. Иных кандидатов на роль судоводителя в шайке нет, а то, что штурман к ней принадлежит, несомненно – именно Сильвер привел его к сквайру Трелони.

Но Эрроу переборщил со спиртным и отправился за борт, нарушив планы Сильвера.

Круг замкнулся. Мы вновь пришли к тому, с чего начали: на «Испаньоле» должность mate все-таки означает помощника-навигатора, сиречь штурмана."

http://www.litres.ru/viktor-tochino...-onlayn/page-2/

отредактировано: 24-04-2015 18:14 - pakt

КЛ
18:55 24-04-2015
pakt :gigi: Читал я "Остров без сокровищ", причем недавно. Думаешь откуда примеры взял? Но к "Острову без сокровищ" у меня есть свои претензии :)
pakt
01:41 25-04-2015
КЛ ахах, ну раз читал, зачем подлавливать, если автор-то с чуковским согласен? Корней был оч.крутой переводчик, в контексте шарил. Глыбища.