Бородатое поколение рок-н-ролльного старого города (с)
Май
дневник заведен 23-10-2003
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
интересы [26]
антиресы [6]
Пятница, 7 Июня 2019 г.
20:59 Немного новостей отечественной словесности
"Лингвисты из Тюменского государственного университета рассказали о новом союзе, который активно употребляется в современном русском языке — «в смысле».
Зафиксированы более 7 900 случаев вхождения лексемы «смысл» с предлогом «в», при этом в одном из восьми вариант «в смысле» выступает как союз со значением «то есть».
Особенно часто употребляют новый союз последние 30 лет. В РАН подтвердили, что выражение «в смысле» действительно считается союзом, но не совсем новым. Оборот «в смысле» употреблялся и раньше, однако теперь приобрёл упрощённое пояснительное значение, свойственное союзу".

Лингвисты из Тюменского государственного университета позабыли уточнить, что союз "в смысле" не с потолка упал, а появился в результате упрощения "то есть я имею в виду" до эквивалента английского "I mean". Которое и "в смысле" тоже.

И немного прекрасного:


"Депутат из Ленинградской области Владимир Петров предложил ввести штрафы за искажение русского языка, например, использование в СМИ феминитивов — слов женского рода, альтернативных «мужским» понятиям. *конечно, куда ж без штрафов? Отечество ведь в опасности!*

Политик считает, что неклассические формы языка, вроде «авторки» и «редакторки», подчеркивают различие между полами *мня-мня-мня... А различие между полами не существует? Или его нужно, наоборот, нивелировать?* и пропагандируют безграмотность. По мнению Петрова, женщины не должны бороться за признание их как профессионалов с помощью «коверкания языка сомнительными буквосочетаниями». Спикер опасается, что такая тенденция может повредить дальнейшему развитию языка *как? Язык скажет: "Злые вы, уйду я от вас. Лоша-а-адка!"*. Депутат попросил Министерство культуры рассказать в СМИ об опасности использования данного новояза *и Министерство нервно зачесалось, поскольку там думать не думали о такой беде. Но никого не интересует, что твою домашку съела собака, садись, Министерство, два*.

Похожей, но менее категоричной точки зрения придерживается лингвист Александр Пиперски. По его мнению, если про женщин говорить не «поэт», а «поэтка», *то это странно, поскольку существует слово "поэтесса", и тут никакой проблемы нет* это может привести не к осознанию гендерного равноправия , а к обратному эффекту *к забыванию гендерного равноправия? о_О*. Пиперски принципиально не употребляет новых слов *молодец, Пиперски! Исполать тебе*, однако полагает, что споры об их использовании привлекают внимание к проблемам дискриминации *на самом деле, ничего подобного, и депутат Петров это прекрасно продемонстрировал*".
Четверг, 6 Июня 2019 г.
21:26
У котейки любовь к технике. Стоит отвлечься ненадолго, как она уже здесь со своими шаловливыми лапами. Возвращаешься, а у тебя в тексте какое-нибудь "фыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыапмммммммммммммм" на три строчки. И чего сообщить хотела? Ходит, мявкает и не признается =)
Суббота, 1 Июня 2019 г.
01:50
Еще немного кросс-языковых чудес. Есть такое слово "stable", переводится так же, как читается - стабильный. Но поскольку у меня... все еще эльфы, то я не могу вставлять ничего стабильного. Синонимы вспомнились какие-то дурацкие, тоже отверг. Сдался и полез в словарь в надежде наткнуться на что-нибудь подходящее, и начались чудеса кросс-языка. Хрен с ними, с эльфами! Мне как-то не приходилось встречаться со "stable", как с существительным. А это ведь еще и хлев... Или конюшня... Но хлев круче, учитывая, что в голове у меня, естественно, вспыхнула неоном чудная - во всех теперь смыслах - фраза "Главное - стабильность". То есть если относится к языку, как к способу изменять реальность (простите, у меня по работе эльфы, маги и прочие барабашки), то все настолько четко и логично, что даже претензий быть не может. Чего хотели? Стабильности? Какой там корень слова? Вот! Получите и распишитесь.
Пятница, 31 Мая 2019 г.
16:36
"Легко цепляться за прошлое и быть популярным". Говорит один эльф другому... И мозг мне выносит. Эльфы, условное средневековье, "легко быть популярным"... А еще легко быть модным - наделал пирсинга в заостренных ушах, начесал дреды, благо, волосы до жопы, и кури вейп. Атмосфера? Антураж? Речевая характеристика героев? Нет, не слышали.
Вторник, 30 Апреля 2019 г.
01:17
Век живи - век учись. Никогда не приглядывался к слову "sack ". Ну, мешок и мешок. Сумка. Саквояж - сумка для вояжей. Не приходилось как-то встречаться с ним как с глаголом... И вроде бы понятный глагол - класть в мешок. И тут, вдруг, бабах!, грабить. Логично, но не приходилось в таком контексте видеть. И у меня в голове "Унесенные ветром" вдруг перевернулись. Там ведь саквояжники были. Казалось бы, слово как слово. Саквояжник - человек с саквояжем. По-нашему (не по нашему, но понятнее) нувориш. А ведь ни фига, если дословно это просто грабитель, получается. Мне-то из фильма казалось, что к ним отношение плохое потому, что "новые деньги" никогда не нравились "старым деньгам". А дело не в возрасте денег, дело в способе их получения. И не просто в "хорошо устроился оборотистый чувак", а конкретно "бандит с большой дороги". О как... Ерунда, а в переводе передать все-таки не получилось. Не ухватился контекст. Близкий синоним еще можно найти, а точного... с точным куда сложнее.
Пятница, 26 Апреля 2019 г.
22:28
Продолжаю прокачивать умение отказывать. Получается неплохо, хотя и приходится привирать, чтобы не обижать. Нужно потихоньку нащупывать фразы, которые могут заменить "Если я с вами работать буду, то сойду с ума и сбегу в тайгу" на что-то более позитивное.
Но скорость, с которой я теперь устаю от лишних для себя процессов, поражает. Раньше мог хотя бы год потерпеть. А сейчас терпелка иссякла. Наверное, это тоже какой-то конечный ресурс.
Среда, 24 Апреля 2019 г.
03:01
Трудно в ночи сидеть, пытаясь откопать хоть одно английское местоимение, чтобы разобраться: речь все-таки о геях или один из эльфов - эльфийка? Ох уж мне эта эмансипация в условном средневековье. И у автора ни совести, ни жалости. Чего было трудно упомянуть хоть одно he/she и не путать людей полами своих маньячил ушастых?
Пятница, 19 Апреля 2019 г.
01:10
А вообще, перевод - это такая гамлетовская вещь. Одни раздумья и трупы за каждым гобеленом.
До сих пор не могу забыть, как старательные телевизионщики переводили названия иностранных песен для титров на экране. Я тогда надолго на "Люстре" залип. Осмыслял: это постирония, постсарказм или творение ПРОМПа. Люстра, понимаешь. И ведь не догадаешься, что за песня была на самом деле. В ней же нет ни одной люстры.
Среда, 17 Апреля 2019 г.
20:13
Аник подарила мне книгу. И не просто книгу, а такую, которую я прочитаю "вотпрямщас", не дожидаясь пенсии, отпуска или более удобного момента в жизни. У старых книжников есть такая разновидность литературы, чтобы "вотпрямщас". Это книги про книжников. Да, мы и сериалы про книжников "вотпрямщас" смотрим.

Итак, Шон Байтелл "Дневник книготорговца". Штука довольно специфичная, по большей части для своих. Потому что книготорговца дневник и есть, с ежедневным количеством покупателей, с закупкой книг и прочей "кухней". Мне интересно, обычному читателю... ну, не знаю.

Но вот что важное могу сказать: такого странного подхода к переводу я еще в жизни своей не видел.

показать
Ладно, бывает косноязычный перевод, бывает переводчик местами автора вообще не понял, бывает цитаты не уловил, над аллюзиями пронесся, как дух над водами. Разное бывает, но... вот такого.
Хорошо, готов принять, что названия сайтов типа eBay и Amazon переводить не обязательно. Готов принять и английское название книг в скобках. Это даже удобно, поскольку возникает желание самому найти, раздобыть и прочитать. Только где-то должна быть грань. Например, зачем оставлять название фирмы, про которую наши читатели ни фига не знают. Мы чего в Шотландию поедем, чтобы отдать книги в скупку под названием Cash for Clothes? Оно настолько специфическое, что переводу не поддается? Или на одной странице выдать "Книжному магазину The Book Shop" (серьезно?!), а на другой, не парясь, "Ужинали с друзьями в Айл-оф-Уиторн". Открыл карту, это всего лишь Остров Уиторна. У меня бы пальцы вывихнулись от всех этих дефисов и "оф"-ов.

Отдельная песня, что некоторые шутки я ловлю только после того, как прикидываю "А как это по-английски звучало бы?". То ли в Шерлока Холмса играю, то ли в Индиану Джонса.
Как я понял, они говорили об эволюции. Это любимая тема Никки, и часто бывает, что я натыкаюсь на "Происхождение видов" в разделе художественной литературы, поставленное туда ее рукой. В ответ я ставлю Библию (которая у нее относится к разделу истории) в раздел "Романы".

Напрягаемся, раскручиваем назад странную историю в странном магазине, где романы - это НЕ художественная литература. Иначе я не могу объяснить разные "разделы". Бог с ним, что РАЗдел - это в книге, а в магазине - ОТдел. Бог с ним, не самая большая проблема.
Итак, что это все могло бы быть? Никки - свидетельница Иеговы, и ей явно не нравится Дарвин. Она уносит его... куда? Видимо, в ту часть магазина, которую можно обозначить словом fiction. То есть, художка. А еще этим же словом обозначают фантастику... И тут, кажется, пазл начинает складываться.
Крутим дальше, хозяин магазина, подкалывая Никки, уносит Библию... куда? В отдел под названием "Романы". То есть, вероятно, novels. Которые помимо "романов", еще и просто "новинки", если по-русски. "Происхождение видов" - в фантастику, Библию - в отдел новинок. Та-дам! Это шутка была. Обалдеть.

Хохмочки же вроде
"Она попросила меня сделать видео для заявки на грант для "Уигтаун. Фестиваль" (Wigtown, the Festival, WTF), книжного фестиваля для молодежи..."

это и вовсе слон неподъемный. Я не говорю, что история пышет искрометным юмором, но WTF?

И отдельное спасибо за охрану моей нравственности - названия книг вроде "He was born gay" переводчица стыдливо оставляет в сторонке. Мол, взрослые и умные люди, сами все поймете. А потом она же переводит название книги "Henry" и дает в скобках оригинал... Видимо, читатели не настолько умные все-таки.

А я-то дилеммы разрешаю: Можно ли, чтобы сначала персонажу "тыкали"? Потому что сволочь, и "вы - скотина" звучит не айс. А потом те же герои с ним же на "вы"? Потому что стал королем к общей радости, а "ты, ваше величество" - это тоже "не алло".
Чего париться? Можно и не пытаться вдуплять. Даже быстрее работать начнешь.
Воскресенье, 7 Апреля 2019 г.
14:33
Одна из самых забавных вещей в переводе - имена и названия. Сиди и сам решай - переводить или оставить так? менять или нет? Пеппи Длинный чулок на самом деле Пиппи. Но для русских читателей это имя звучит сомнительно, поэтому имеем Пеппи. Ничего особенного, одна буква дело не меняет.
В вахе вот есть страна под названием Котик (Cothique, с намеком на французов), и по традиции ее принято так и называть. Но натыкаешься на гневную тираду по поводу какого-нибудь принца Котика, и в голове начинает вертеться: "герцог Песика", "граф Шиншилки", "барон Поняшки". Совсем про другое истории начинают сочиняться =)
Четверг, 4 Апреля 2019 г.
16:40
Забавно услышать в американском сериале "фэ" в стиле "Он заканчивает фразы предлогами", а потом идти переводить текст, в котором автор через раз заканчивает фразы предлогами.
Вторник, 5 Марта 2019 г.
22:42
Настолько увлекательная работа у меня сейчас, что на ее фоне лечение котейки выглядит событием полным страстей и познаний, а контрольная работа по документоведению - вершиной интеллектуального труда... Но поскольку одна - мелькая, но приятная - подработка имеет шанс отвалиться, приходится снижать уровень запросов.
Воскресенье, 24 Февраля 2019 г.
20:39
Продолжение Марлезонского балета моих изысканий по вахе.
Мало того, что имена эльфов - это что-то из области терминов медицинской энциклопедии (кстати, интересный способ придумывать имена нежити всякой), мало того, что эльфы - что темные, что светлые - фашисты, так они еще и больные на голову неадекваты через одного. То ли потому, что живут долго, то ли из-за проблем с либидо. Если у кого-то и мелькает жена, хочется его за руку поймать и спросить: "Ты ее по какому принципу выбирал? Самая кровожадная? Больная на голову сильнее, чем ты?" Нет, я все понимаю, в каноне они там красавицы-раскрасавицы, только пользы от этого - ноль. Среди эльфов не замечено ни одного ребенка младше дохрениллиона лет. Видимо и сексом там занимаются раз в хрениллион лет. И исключительно для рождения наследника престола. В количестве одна штука, если двое - это уже многодетная семья. Редкость и повод постоянно повторять "Чук и брат его Гек". Мол, умеем и мы плодиться и размножаться. Как кролики. Североамериканские - "спарился и выпал из гнезда" =)
Скучаю по вампирам, они тоже больные, но там хоть легкий налет мертвенности понятен. Какая страсть, если все время жрать хочется? Эльфы - это вообще нечто, что ими движет, кроме желания кинуть жопу на трон - не понятно. Трон один, так что только у одной жопы заботы, что у остальных... Если бы не борьба с Хаосом, то и оставалось бы сесть, пригорюниться, понять, что прозябаешь, и вымереть к чертовой матери.

Ps. Лучше бы я не жаловался... Вернулся к страницы, а там улыбка мамы, "вызывающая и похоть, и страх". В мире не хватит ромашкового чая, чтобы унять взрыв в моей голове.
Понедельник, 28 Января 2019 г.
18:03
Потихоньку собираю английские фразы, столкнувшись с которыми понимаешь, насколько все-таки большая разница между .
Первой была "elephant in the room". И главное, с остальными английскими слонами проблем нет. Аналог white elephant - это или чемодан без ручки, или "дай вам боже, что нам негоже". А "see pink elephants" - это напиться до зеленых чертей. Ничего особенного, любой мир, в котором есть концепция ада и рая, позволяет такую замену. Но вот "слон в комнате" превращается в попытку испить чайку, стоя на руках. И ладно, если можно сунуть строчку из дедушки Крылова, но чаще всего случается так, что она уж слишком наша. Какой-нибудь условный Джон в условном далеком будущем должен быть сильно подкованным в русской литературе, чтобы сказать "Слона-то я и не приметил". Да и то, это будет очень притянутый за уши слон. Нет у нас точного аналога. За ненадобностью. "Elephant in the room" означает нечто очевидное, чье присутствие все игнорируют, стараясь сделать вид, будто его и нет. У нас в такой ситуации случилось бы скорее "ткнули моськой".

Или вот слово "parade". Тут вообще грандиозный мировоззренческий затык. "Rain on one's parade" - фраза сама по себе не очень сложная для перевода, это всего лишь "испортить праздник". Ну, или "смешать карты". Но крайне занятно, что слово "парад" несет в себе значение именно праздника жизни. Чего-то легкого и мардиграссного, а не проезд БТРов по центральной улице. Сел я и начал думать, как мы дошли до жизни такой. Ладно, допустим наши масленичные гулянья - ни разу не парад и не были никогда. А вот проезд гусар - вполне себе парад. "И в воздух чепчики бросали", все дела. Но потом появилось "дивное" в своей суровости слова "демонстрация". Чего-то мы все время демонстрировать начали: то спортивные достижения, то военную мощь, то любовь к партии и правительству, то наше безмерное осуждение, то нашу безмерную поддержку. Какие уж тут чепчики? Не до чепчиков. И вообще, не до праздника жизни, тут серьезное мероприятие. И фраза "Не лейте дождь на наш парад" сама просится на первую полосу газеты "Правда" с обязательным обращением "стервятники Пентагона".
Гусары прошли, это вот все то же вроде должно было пройти, но поскольку ничего другого не придумали, оно и застряло. Раньше, наверняка, смотрелось мощно и величественно. Древнему Риму нос утирало. А теперь главное событие - какой-нибудь заглохший танк. Форма лишилась содержания и превратилась в пустышку.
Пятница, 4 Января 2019 г.
11:41
Твою дивизию... Закончил я свой рабочий год вахой, вахой и начал, и за считанные дни автор меня снова доконал... Вот что за мисо-суп в голове у человека, который делает одного из командиров крепости безграмотным? Исключительно, чтобы добавить ему неприятных черт. Мол, пьяница, невротик, деспот, так еще и тупой. И вот это барахло поставили защищать разрушенный бастион, который, потенциально, самое слабое место во всей крепости. Really? Автор, ты охренел? На секунду хотя бы вообрази себя начальником этой крепости - ты бы такую фигню сделал? Ой, я сомневаюсь. Ни один человек в здравом уме не станет доверять свою жизнь и жизнь своих людей вечно бухому полену. Дай мне хоть одну причину для такого дебильного решения. Хоть что-то серьезнее, чем "я в нем не ошибся, он меня не подведет". На самом деле все в обратную сторону работает: "Ты, конечно, отличный мужик и бухать с тобой одно удовольствие, но сидеть тебе в прапорах до пенсии. Прости, ничего личного". Блядь, из-за таких вот авторов фантастику и считают проходным жанром. Потому что дурость на дурости и дуростью погоняет.
-------------------------------
Среди достижений прошлого года - топил за армию среди гражданских лиц, которые - по недоразумению - считают себя пацифистами. Для них пацифизм - это ненависть и презрение к военным. Ага, такие вот мастера художественного слова, инженеры душ человеческих.
Пятница, 21 Декабря 2018 г.
22:44
Очень вежливо отказался. Мне написали: "Спасибо за ответ. Замечательно, что у вас так много работы. Будем помнит, что весной освободитесь". И никакого конца света не произошло... Прямо удивительно. То есть цель года - научиться говорить "Здорово, но давайте попозже" - к декабрю я все-таки выполнил
Среда, 19 Декабря 2018 г.
19:41
Стоит сказать: "Так я больше делать не буду", как жизнь подбрасывает искушения. Подумаю. Сейчас отвечать не хочу, но подумаю.
Понедельник, 17 Декабря 2018 г.
12:32
Ничему меня жизнь не учит. Ни-че-му. Опять сам себе устраивая адскую неделю (она только началась, но уже обещает быть адской). Доделать статью, съездить к племяннику на др, провести две игры, поработать Мотлом, а еще ваха... вездесущая ваха, которая у меня каждый божий день, без выходных и праздников. Вот на фига я набираю столько всего, зная, что "столько всего" имеет свойство аккумулироваться и сваливаться на голову разом? Двадцать раз уже проходили. Двадцать раз зарекался повторять. И снова-здорово. Пора бы поумнеть.
Среда, 12 Декабря 2018 г.
01:40
Понял в чем польза мне от переводов - видишь, как писать не стоит. Человек книгу настрочил, издал, а ты смотришь и понимаешь: "Какое счастье, что все это не мое". Он, конечно, молодец, но эти вот флешбеки посреди битвы... Эти неспешные беседы во время осады... Эти выяснения отношений в стиле боевиков 90-х... "Искусство в большом долгу".
123...42