Бородатое поколение рок-н-ролльного старого города (с)
Май
дневник заведен 23-10-2003
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
интересы [26]
антиресы [6]
Среда, 12 Февраля 2020 г.
02:16
Все-таки есть пределы и моей аморальности. Могу переводить про секс, инцесты, каннибализм. Могу разбираться в деталях жизни наркоманов, проституток, монашек, БДСМщиков, заводчиков карликовых бегемотов, вампиров, умертвий... Да хоть дьявола. Но я не в силах разбираться в подробностях бейсбола. Второй раз встречаюсь, второй раз убеждаюсь, что не мое. Мозг вскипает. Даже когда по-русски в википедии читаю (оно и по-русски не по-русски).
И в литературе спорт мимо меня. Вот ведь чудесати.
Суббота, 8 Февраля 2020 г.
03:02
Мамочки мои! Текст с речевыми характеристиками героев. Готов от радости разрыдаться.
Вторник, 4 Февраля 2020 г.
22:00
Внезапно понял, что "на сгибе каждого локтя" и "на сгибе обоих локтей" - это не одно и то же. Не то чтобы я раньше именно так и считал, просто с фразой никогда не встречался. А тут прям и знакомство, и откровение.
Понедельник, 27 Января 2020 г.
13:54
"...hear about the Gurkhas?”
Ну, а как же? Конечно hear. Буквально в последнем тексте взбунтовавшиеся руки во всю орудовали ножом, подаренным одним из этих непальских ребят. Ау, вселенная, я и до этого в Непал не собирался. Не нужно меня так уговаривать туда не ехать =)
Пятница, 29 Ноября 2019 г.
01:48
И варварских народов кряж
Вступает смело в мой гараж.

Будь я хоть чуть-чуть религиозен, бросил бы это дело к чертям собачьим после такого количества гимнов, которые приходится переводить...
Суббота, 23 Ноября 2019 г.
04:54
Никогда еще работа со сносками не была такой утомительной. Сразу вспомнились все разговоры об аллюзиях, без которых в нашем... скажем так, неизбежном постмодернизме... Слово "неизбежный" и все его производные нужно попробовать использовать вместо мата =) Так вот, в нашем неизбежном постмодернизме без аллюзий не прожить. Либо так, либо ты - деревянный солдат Урфина Джуса и делать тебе в литературе нечего. Увы-увы.

Проблема с аллюзиями в том, что должно быть общее культурное поле. Ну, вот, к примеру, Шекспир. Кто не знает старика Шекспира? (Кто не знает - на выход) Или Эйнштейн. Или, допустим, Фрейд. Не обязательно досконально знать труды и заслуги, достаточно понимать, о ком речь. И тогда при словах "Входит в бордель Шекспир, Энштейн и Фрейд" вы включаетесь в процесс. И чем шире культурное поле, тем в большее количество процессов вы можете включиться. Беда в том, что безграничным оно быть не может. В голове не уместится. И тут авторам приходится лавировать между попсой и элитарностью, поскольку аллюзия - это как флирт: не должна быть ни стопроцентная уверенность в том, что вам глазки строят, ни абсолютная убежденность в обратном.

Удачный пример - Претчатт, неудачный... неудачный, обычно, вообще не ловишь. А тогда ради чего старался автор? Ладно, остается и общая канва, но насколько ее достаточно - вопрос. Особенно, когда история не особо-то мудреная. Она любит его, он любит ее, но они брат с сестрой. Ужос-ужос. Кого в наше время таким шокируешь? Это горожанок 17 века могла заставить стыдливо краснеть свадьба Гертруды со своим шурином (деверем? кто они там? один черт, не кровные родственники), у нас на любой "вот это поворот" ответом или "Это уже было в Симпсонах", или "Про это уже порно сняли".

Так что аллюзии - штука непростая. Но печально, когда приходится к ним делать сноски. Можно и не делать (нельзя, я уже треть текста обработал), но тогда вся эрудиция автора отправляется прямиком в унитаз. И снова - а тогда зачем он старался? Зачем штудировал редкие книги, откапывал подходящие биографии, забавлялся с фольклором? И ведь самое печальное, автор, с которым работаю, оказался своим собственным злейшим врагом. Потому что не смог вовремя затормозить. Сказать себе: "Не стоит пытаться впихнуть невпихуемое" и ограничиться самым занимательным. Сделать лишь несколько шагов от попсы к элитарности, а не мчать в сторону последней коньком-горбунком на стероидах.
Нет, конечно, если ты весь такой энциклопедист, то обязательно получишь какую-нибудь премию. Только качество книжек не премиями измеряется, кто бы там чего не думал. Качество книжек измеряется в повторных прочтениях. Хотят книжку перечитывать или нет. А иначе труд твой одноразовый, и плевать сколько цитат и отсылок ты туда напихал.
Пятница, 8 Ноября 2019 г.
00:25
Барышня полеживает в ванне, а "her breasts breaking the surface like two dream islands". Казалось бы, чего тут сложного? Чуть-чуть эротики в мистическом рассказе. Но нет, к чертям эротику - "её дыхание разбивало поверхность пены на два фантастических острова". Лежит в ванне и дует на пену с силой промышленного вентилятора. Breast - breath, какая разница? Лодыжку превращаем в щеку, грузовики - в бурю, чуди и бей посуду, все оплачено
Понедельник, 4 Ноября 2019 г.
20:22
Господи, дай мне сил. Господи, я обещаю взять отпуск.
Наслаждаюсь творением предыдущего "оратора" (я с него точно ору):

"Полицейские патрули чаще встречались на Хорнси-Лэйн, отчасти, поскольку мост представлялся более уязвимым местом для общественных беспорядков. К примеру, для самоубийц он имел явные преимущества, и шеф полиции полагал, что если падение с восьмифутовой высоты не убьет вас, бури, случавшиеся на южной стороне Арчвэй-роуд, непременно это сделают".

Выделил особенно прекрасные моменты. Оставим в стороне "отчасти, поскольку", поскольку отчасти я уже смирился, возьмем только откровенный бред, придуманный переводчиком. Мост, о котором идет речь, на самом деле существует. Он стоит в Лондоне, и представляет собой неотразимое (а не "уязвимое") место для людей в депрессии (а не "общественных беспорядков"). Самоубийцы не могут быть примером общественных беспорядков, потому что это разные вещи. Шефа полиции в тексте вообще нет, его переводчик взял с потолка (видимо, чтобы хоть как-то оправдать наличие беспорядков). Упасть с восьми футов (то есть примерно с 2,5 метров) больно, но так себя убить - задача не из легких. А вот сигануть с моста высотой восемьдесят футов - это да, тут уже вероятность повыше. И наконец... бури. В Лондоне. Сука, бури на южной стороне улицы. Переезжать к хренам нужно с такой улицы (но если интересно, то у автора были грузовики, мчащиеся на юг).

Зачем я это читаю? Затем, что каждый раз думаю: "Все кругом такие знающие и опытные, мне нужно понимать с кем соревнуюсь". С мостом высотой восемь футов. Хорошо не фунтов.
Воскресенье, 3 Ноября 2019 г.
20:18
Опять адски зашиваюсь. Опять вместо того, чтобы сказать себе: "Алло, друг, а у тебя время-то есть?", говорю другим: "Отличная идея, я с большим удовольствием поучаствую". А еще есть обязательные обещания, которые не могу не выполнить. Поэтому вчера до семи утра сегодня писал для малыша сочинение по "Гамлету". Трындец! Не нужно перечитывать классику. Сказали тебе в школе/университете: "Это вот так, а то вот эдак", прими и не перечитывай больше никогда. Никогда! Ладно, Гамлет, оказывается, та еще паскуда. Не особый сюрприз, сюрприз, скорее, то, что на его фоне остальные "прогнившие" датчане внезапно стали приличнее выглядеть. Но это тоже ладно, я - известный адвокат дьявола. Но как жить с мыслью о том, что Горацио - шпион и убийца? У Шекспира так выходить, что именно этот студентик Офелию в речку столкнул. Прямых улик нет, но все косвенные на него указывают.

В семь утра лег спать, а малыш во сне хохочет. "Чего ржем?" - спрашиваю (не все ж меня во сне допрашивать). "Письмо смешное", - говорит и начинает рассказывать о письме с Олимпиады, где выступление синхронисток началось еще на "берегу", и никак они до бассейна со своей "аэробикой" добраться не могли. Вот уж действительно странный сон. Малыш синхронное плаванье терпеть не может, а во сне вдруг в составе тренеров оказывается.
Четверг, 10 Октября 2019 г.
03:16
Новая точка пройдена - я перевожу книгу, которая оскорбляет чувства верующих =)
Понедельник, 30 Сентября 2019 г.
23:53
Весь день расшифровывал открытое интервью. Думал, что справлюсь быстрее, но, прислушавшись внимательнее к синхрону Миши, решил, что так не пойдет и начал сначала. Миша - классный толмач, но своей личностью перевешивает иностранного гостя. То есть для аудитории его перевод в радость - четко, ясно и в полном объеме, а для расшифровки - кошмар. Интонации не те, акценты не там. На слух не заметно, а на бумаге, буквально, черным по белому.
И вот я весь день слушал английский язык, по нескольку раз одни и те же фразы. Потому что не только глуховат, а еще и запомнить все предложение не в силах. У меня увяли уши.
Четверг, 26 Сентября 2019 г.
21:24
Ну что... новая граница пройдена - героине снится инцест. И меня не столько моральная сторона смущает (ха!), сколько то, что автор, похоже, действительно верил, что это будет "вот это поворот". Мол, накручу-наверчу классического "сестра спасает брата, плененного фейри", а потом - бам! бдыщ! хлобысь! Не ждали? А вон оно как обернулось.
Может быть, конечно, я совсем аморальный, но не вышло сюрприза. Я, тупо, ждал, когда ж автор разродиться этим сюжетным ходом. Поэтому выражение моего лица вот такое вот:



"Да ты чо? Ну, давай, рассказывай-рассказывай"
Среда, 18 Сентября 2019 г.
00:14
Вот казалось бы, Чудище Мелкое все время было на глазах, но все равно дорвалось до ноута и внесло свою лепту.
Понедельник, 16 Сентября 2019 г.
00:56
Вот работенка... Начинается с фэнтези. Ну, Бог в помощь, ничего против фэнтези не имею. Приглядываешься, а там не просто фэнтези, там такая закатка из фейри и викторианской эпохи. Ну, и отлично! Это ж лучше всяких клише эльфийских. И внезапными цитатами из Писания и апокрифов меня не напугать. Разве что тем, как легко я их ловлю... Ну, и тем, что если судить по тому, что мне дают переводить, я - главный по сексу и религии. Чудненькое сочетание =) Но потом в тексте прилетает огромный отрывок из поэмы Шелли... И леший бы с ним, Шелли Бальмонт переводил! Только не найти этого перевода... Зато найти мнение Чуковского о переводах Бальмонта... С цитатами и сравнениями... А дальше сидишь и думаешь: "Вот ведь работенка... Мне ж теперь еще и это толмачить. В столбик. Хорошо хоть не в рифму".

Понимаю, что бывают профессии и потяжелее, но мало какие накладывают несмываемый отпечаток на личность. Когда посреди дружеского трепа вдруг срываешься и убегаешь в закат с криком: "Я понял, как это предложение перевести!" Или когда тебе тексты сниться начинают. Или когда на все вопросы ты только угукаешь, как филин, и не отрываешь взгляд от монитора, потому что герои несут хрень и по-человечески говорить не желают. Лучшая работа в мире =)
Воскресенье, 1 Сентября 2019 г.
12:46
Сидишь такой и думаешь, что самое сложное позади. Стишок перевел, и дальше в тексте не будет ничего такого же адского (ну, где я и где поэзия?) И тут тебе прилетает игра слов. И ладно бы просто игра - я такие штуки люблю - так нет, игра завязанная на происхождении слова. А у нас оно из другого происходит.
А у них "hearth" и "heathen" действительно родственники. И дальше, собственно, эта тема развивается, и разговор идет про вересковые пустыши. Выход я, конечно, придумал, но он гораздо слабее. Не выход, а так, выкручивание.
Четверг, 1 Августа 2019 г.
03:45
Всякое мне говорили, но вот в том, что метафорами пользуюсь, прежде не упрекали. Волшебные люди.
И ладно метафоры были бы какие-то мудреные и непонятные, так нет. Я вообще простой, как линейка. И деревянный, как она же. Чего сложного в моей голове может объявиться?
Но, понимаешь, "у вас там карточный домик, а в тексте ни карт, ни домиков". В следующий раз напишу рассказ под названием "Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет", а сюжет такой - в темной комнате ищут кошку, но в конце выясняется, что ее там нет. Интрига уровня "Бог".
Вторник, 23 Июля 2019 г.
02:49
Переводишь, переводишь рассказ, вдруг - бац! - это же история Буратино. Офигеть! Гениально!
Люблю я свою работу =)
Пятница, 19 Июля 2019 г.
02:02
Не, я все, конечно понимаю... И привыкать уже начал. Но все-таки: почему разные люди, не сговариваясь (я очень надеюсь, ведь иначе это было бы странно) дают мне на перевод фантастику, густо приправленную однополым сексом? Не, мне-то все равно, даже словарный запас пополняю (на кой-то черт), но все-таки. Я узнавал, бывает и другая фантастика. Правда-правда =)
----------
Да, и мое уважение к авторам выше, чем моя законопослушность. Так что, чего пишут, то и толмачу =)
123...43