Бородатое поколение рок-н-ролльного старого города (с)
Май
дневник заведен 23-10-2003
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
интересы [26]
антиресы [6]
Пятница, 8 Ноября 2019 г.
00:25
Барышня полеживает в ванне, а "her breasts breaking the surface like two dream islands". Казалось бы, чего тут сложного? Чуть-чуть эротики в мистическом рассказе. Но нет, к чертям эротику - "её дыхание разбивало поверхность пены на два фантастических острова". Лежит в ванне и дует на пену с силой промышленного вентилятора. Breast - breath, какая разница? Лодыжку превращаем в щеку, грузовики - в бурю, чуди и бей посуду, все оплачено
Вторник, 5 Ноября 2019 г.
02:10
crash barrier... crash barrier...
как можно перевести "crash barrier" как "сломанный барьер". в каком промпте такому учат? на какой гугл-мапе? сломанным crash barrier может быть, только если в него кто-то влетел. на большой скорости.
ой-вей...
Понедельник, 4 Ноября 2019 г.
20:22
Господи, дай мне сил. Господи, я обещаю взять отпуск.
Наслаждаюсь творением предыдущего "оратора" (я с него точно ору):

"Полицейские патрули чаще встречались на Хорнси-Лэйн, отчасти, поскольку мост представлялся более уязвимым местом для общественных беспорядков. К примеру, для самоубийц он имел явные преимущества, и шеф полиции полагал, что если падение с восьмифутовой высоты не убьет вас, бури, случавшиеся на южной стороне Арчвэй-роуд, непременно это сделают".

Выделил особенно прекрасные моменты. Оставим в стороне "отчасти, поскольку", поскольку отчасти я уже смирился, возьмем только откровенный бред, придуманный переводчиком. Мост, о котором идет речь, на самом деле существует. Он стоит в Лондоне, и представляет собой неотразимое (а не "уязвимое") место для людей в депрессии (а не "общественных беспорядков"). Самоубийцы не могут быть примером общественных беспорядков, потому что это разные вещи. Шефа полиции в тексте вообще нет, его переводчик взял с потолка (видимо, чтобы хоть как-то оправдать наличие беспорядков). Упасть с восьми футов (то есть примерно с 2,5 метров) больно, но так себя убить - задача не из легких. А вот сигануть с моста высотой восемьдесят футов - это да, тут уже вероятность повыше. И наконец... бури. В Лондоне. Сука, бури на южной стороне улицы. Переезжать к хренам нужно с такой улицы (но если интересно, то у автора были грузовики, мчащиеся на юг).

Зачем я это читаю? Затем, что каждый раз думаю: "Все кругом такие знающие и опытные, мне нужно понимать с кем соревнуюсь". С мостом высотой восемь футов. Хорошо не фунтов.
Воскресенье, 3 Ноября 2019 г.
20:18
Опять адски зашиваюсь. Опять вместо того, чтобы сказать себе: "Алло, друг, а у тебя время-то есть?", говорю другим: "Отличная идея, я с большим удовольствием поучаствую". А еще есть обязательные обещания, которые не могу не выполнить. Поэтому вчера до семи утра сегодня писал для малыша сочинение по "Гамлету". Трындец! Не нужно перечитывать классику. Сказали тебе в школе/университете: "Это вот так, а то вот эдак", прими и не перечитывай больше никогда. Никогда! Ладно, Гамлет, оказывается, та еще паскуда. Не особый сюрприз, сюрприз, скорее, то, что на его фоне остальные "прогнившие" датчане внезапно стали приличнее выглядеть. Но это тоже ладно, я - известный адвокат дьявола. Но как жить с мыслью о том, что Горацио - шпион и убийца? У Шекспира так выходить, что именно этот студентик Офелию в речку столкнул. Прямых улик нет, но все косвенные на него указывают.

В семь утра лег спать, а малыш во сне хохочет. "Чего ржем?" - спрашиваю (не все ж меня во сне допрашивать). "Письмо смешное", - говорит и начинает рассказывать о письме с Олимпиады, где выступление синхронисток началось еще на "берегу", и никак они до бассейна со своей "аэробикой" добраться не могли. Вот уж действительно странный сон. Малыш синхронное плаванье терпеть не может, а во сне вдруг в составе тренеров оказывается.
Четверг, 10 Октября 2019 г.
03:16
Новая точка пройдена - я перевожу книгу, которая оскорбляет чувства верующих =)
Понедельник, 30 Сентября 2019 г.
23:53
Весь день расшифровывал открытое интервью. Думал, что справлюсь быстрее, но, прислушавшись внимательнее к синхрону Миши, решил, что так не пойдет и начал сначала. Миша - классный толмач, но своей личностью перевешивает иностранного гостя. То есть для аудитории его перевод в радость - четко, ясно и в полном объеме, а для расшифровки - кошмар. Интонации не те, акценты не там. На слух не заметно, а на бумаге, буквально, черным по белому.
И вот я весь день слушал английский язык, по нескольку раз одни и те же фразы. Потому что не только глуховат, а еще и запомнить все предложение не в силах. У меня увяли уши.
Четверг, 26 Сентября 2019 г.
21:24
Ну что... новая граница пройдена - героине снится инцест. И меня не столько моральная сторона смущает (ха!), сколько то, что автор, похоже, действительно верил, что это будет "вот это поворот". Мол, накручу-наверчу классического "сестра спасает брата, плененного фейри", а потом - бам! бдыщ! хлобысь! Не ждали? А вон оно как обернулось.
Может быть, конечно, я совсем аморальный, но не вышло сюрприза. Я, тупо, ждал, когда ж автор разродиться этим сюжетным ходом. Поэтому выражение моего лица вот такое вот:



"Да ты чо? Ну, давай, рассказывай-рассказывай"
Среда, 18 Сентября 2019 г.
00:14
Вот казалось бы, Чудище Мелкое все время было на глазах, но все равно дорвалось до ноута и внесло свою лепту.
Понедельник, 16 Сентября 2019 г.
00:56
Вот работенка... Начинается с фэнтези. Ну, Бог в помощь, ничего против фэнтези не имею. Приглядываешься, а там не просто фэнтези, там такая закатка из фейри и викторианской эпохи. Ну, и отлично! Это ж лучше всяких клише эльфийских. И внезапными цитатами из Писания и апокрифов меня не напугать. Разве что тем, как легко я их ловлю... Ну, и тем, что если судить по тому, что мне дают переводить, я - главный по сексу и религии. Чудненькое сочетание =) Но потом в тексте прилетает огромный отрывок из поэмы Шелли... И леший бы с ним, Шелли Бальмонт переводил! Только не найти этого перевода... Зато найти мнение Чуковского о переводах Бальмонта... С цитатами и сравнениями... А дальше сидишь и думаешь: "Вот ведь работенка... Мне ж теперь еще и это толмачить. В столбик. Хорошо хоть не в рифму".

Понимаю, что бывают профессии и потяжелее, но мало какие накладывают несмываемый отпечаток на личность. Когда посреди дружеского трепа вдруг срываешься и убегаешь в закат с криком: "Я понял, как это предложение перевести!" Или когда тебе тексты сниться начинают. Или когда на все вопросы ты только угукаешь, как филин, и не отрываешь взгляд от монитора, потому что герои несут хрень и по-человечески говорить не желают. Лучшая работа в мире =)
Воскресенье, 1 Сентября 2019 г.
12:46
Сидишь такой и думаешь, что самое сложное позади. Стишок перевел, и дальше в тексте не будет ничего такого же адского (ну, где я и где поэзия?) И тут тебе прилетает игра слов. И ладно бы просто игра - я такие штуки люблю - так нет, игра завязанная на происхождении слова. А у нас оно из другого происходит.
А у них "hearth" и "heathen" действительно родственники. И дальше, собственно, эта тема развивается, и разговор идет про вересковые пустыши. Выход я, конечно, придумал, но он гораздо слабее. Не выход, а так, выкручивание.
Четверг, 1 Августа 2019 г.
03:45
Всякое мне говорили, но вот в том, что метафорами пользуюсь, прежде не упрекали. Волшебные люди.
И ладно метафоры были бы какие-то мудреные и непонятные, так нет. Я вообще простой, как линейка. И деревянный, как она же. Чего сложного в моей голове может объявиться?
Но, понимаешь, "у вас там карточный домик, а в тексте ни карт, ни домиков". В следующий раз напишу рассказ под названием "Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет", а сюжет такой - в темной комнате ищут кошку, но в конце выясняется, что ее там нет. Интрига уровня "Бог".
Вторник, 23 Июля 2019 г.
02:49
Переводишь, переводишь рассказ, вдруг - бац! - это же история Буратино. Офигеть! Гениально!
Люблю я свою работу =)
Пятница, 19 Июля 2019 г.
02:02
Не, я все, конечно понимаю... И привыкать уже начал. Но все-таки: почему разные люди, не сговариваясь (я очень надеюсь, ведь иначе это было бы странно) дают мне на перевод фантастику, густо приправленную однополым сексом? Не, мне-то все равно, даже словарный запас пополняю (на кой-то черт), но все-таки. Я узнавал, бывает и другая фантастика. Правда-правда =)
----------
Да, и мое уважение к авторам выше, чем моя законопослушность. Так что, чего пишут, то и толмачу =)
Среда, 10 Июля 2019 г.
18:11
Надо прекращать гуглить другие переводы. Ну, переводили, и Бог с ними. А то через раз заканчивается моим немым воплем: "Откуда ты все это взял, дорогой мой коллега?!" Ладно, разрезать и сращивать фразы - обычная практика, не все можно повторить, сохранив суть и манеру. Ладно, делать из трех слов одно, а из одного - три - все-таки разные языки: где им нужно уточнение, где нам. Не всегда совпадает. Но откуда это желание придумать фразу, которой и в помине не было? Вообще. Ни намека. Ни пол-намека. "Я художник, я так вижу".
Суббота, 22 Июня 2019 г.
12:31
Сдал перевод, хожу, как пришибленный - кругом, оказывается, жизнь. Кругом лето в полный рост, оказывается. С ума сойти, какая неожиданность =)
Пятница, 7 Июня 2019 г.
20:59 Немного новостей отечественной словесности
"Лингвисты из Тюменского государственного университета рассказали о новом союзе, который активно употребляется в современном русском языке — «в смысле».
Зафиксированы более 7 900 случаев вхождения лексемы «смысл» с предлогом «в», при этом в одном из восьми вариант «в смысле» выступает как союз со значением «то есть».
Особенно часто употребляют новый союз последние 30 лет. В РАН подтвердили, что выражение «в смысле» действительно считается союзом, но не совсем новым. Оборот «в смысле» употреблялся и раньше, однако теперь приобрёл упрощённое пояснительное значение, свойственное союзу".

Лингвисты из Тюменского государственного университета позабыли уточнить, что союз "в смысле" не с потолка упал, а появился в результате упрощения "то есть я имею в виду" до эквивалента английского "I mean". Которое и "в смысле" тоже.

И немного прекрасного:


"Депутат из Ленинградской области Владимир Петров предложил ввести штрафы за искажение русского языка, например, использование в СМИ феминитивов — слов женского рода, альтернативных «мужским» понятиям. *конечно, куда ж без штрафов? Отечество ведь в опасности!*

Политик считает, что неклассические формы языка, вроде «авторки» и «редакторки», подчеркивают различие между полами *мня-мня-мня... А различие между полами не существует? Или его нужно, наоборот, нивелировать?* и пропагандируют безграмотность. По мнению Петрова, женщины не должны бороться за признание их как профессионалов с помощью «коверкания языка сомнительными буквосочетаниями». Спикер опасается, что такая тенденция может повредить дальнейшему развитию языка *как? Язык скажет: "Злые вы, уйду я от вас. Лоша-а-адка!"*. Депутат попросил Министерство культуры рассказать в СМИ об опасности использования данного новояза *и Министерство нервно зачесалось, поскольку там думать не думали о такой беде. Но никого не интересует, что твою домашку съела собака, садись, Министерство, два*.

Похожей, но менее категоричной точки зрения придерживается лингвист Александр Пиперски. По его мнению, если про женщин говорить не «поэт», а «поэтка», *то это странно, поскольку существует слово "поэтесса", и тут никакой проблемы нет* это может привести не к осознанию гендерного равноправия , а к обратному эффекту *к забыванию гендерного равноправия? о_О*. Пиперски принципиально не употребляет новых слов *молодец, Пиперски! Исполать тебе*, однако полагает, что споры об их использовании привлекают внимание к проблемам дискриминации *на самом деле, ничего подобного, и депутат Петров это прекрасно продемонстрировал*".
Четверг, 6 Июня 2019 г.
21:26
У котейки любовь к технике. Стоит отвлечься ненадолго, как она уже здесь со своими шаловливыми лапами. Возвращаешься, а у тебя в тексте какое-нибудь "фыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыапмммммммммммммм" на три строчки. И чего сообщить хотела? Ходит, мявкает и не признается =)
Суббота, 1 Июня 2019 г.
01:50
Еще немного кросс-языковых чудес. Есть такое слово "stable", переводится так же, как читается - стабильный. Но поскольку у меня... все еще эльфы, то я не могу вставлять ничего стабильного. Синонимы вспомнились какие-то дурацкие, тоже отверг. Сдался и полез в словарь в надежде наткнуться на что-нибудь подходящее, и начались чудеса кросс-языка. Хрен с ними, с эльфами! Мне как-то не приходилось встречаться со "stable", как с существительным. А это ведь еще и хлев... Или конюшня... Но хлев круче, учитывая, что в голове у меня, естественно, вспыхнула неоном чудная - во всех теперь смыслах - фраза "Главное - стабильность". То есть если относится к языку, как к способу изменять реальность (простите, у меня по работе эльфы, маги и прочие барабашки), то все настолько четко и логично, что даже претензий быть не может. Чего хотели? Стабильности? Какой там корень слова? Вот! Получите и распишитесь.
Пятница, 31 Мая 2019 г.
16:36
"Легко цепляться за прошлое и быть популярным". Говорит один эльф другому... И мозг мне выносит. Эльфы, условное средневековье, "легко быть популярным"... А еще легко быть модным - наделал пирсинга в заостренных ушах, начесал дреды, благо, волосы до жопы, и кури вейп. Атмосфера? Антураж? Речевая характеристика героев? Нет, не слышали.
123...43