Бородатое поколение рок-н-ролльного старого города (с)
Май
дневник заведен 23-10-2003
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
интересы [26]
антиресы [6]
07-04-2019 14:33
Одна из самых забавных вещей в переводе - имена и названия. Сиди и сам решай - переводить или оставить так? менять или нет? Пеппи Длинный чулок на самом деле Пиппи. Но для русских читателей это имя звучит сомнительно, поэтому имеем Пеппи. Ничего особенного, одна буква дело не меняет.
В вахе вот есть страна под названием Котик (Cothique, с намеком на французов), и по традиции ее принято так и называть. Но натыкаешься на гневную тираду по поводу какого-нибудь принца Котика, и в голове начинает вертеться: "герцог Песика", "граф Шиншилки", "барон Поняшки". Совсем про другое истории начинают сочиняться =)
Комментарии:
Черный шут с лопатой
Каждый раз в таких случаях вспоминаю Дзирта, который на самом деле Дризт.
Но в 7 лет (или 8? Точно не помню, но школа была начальная) лично мне Пиппи норм зашла. Наверное, я не русская.
Камрад
по поводу какого-нибудь принца Котика


У меня другая ассоциация - что он - принц, но при этом - котик. Ну такой, натурально, кот в короне. Ну или его так зовут, ласково. Как Ипполита Матвеича.

А вообще - вещь известная: эффект Телепорно. Там такого много.
Стихийное бедствие
Darth Kenoby, о, спасибо. Никогда не видел это собранным в одном месте
Камрад
Май

Всегда пожалуйста

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость [+]
Гость
OpenID
залогиниться
Логин/пароль
залогиниться
Комментарий:
  • B
  • I
  • U
  • S
  • Small
  • CUT
  • HIDDEN
  • URL
  • IMG
  • V
  • #
  • List
  • List=
  • «»
  • TAGS
  • OT
  • maroon
  • green
  • blue
  • center
  • right
  • JU
  • J
  • QUOTE
  • HTML
  • TRANSLIT » RUS
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий